Mark 4:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:21 ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:21 And He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: is the candle lyghted, to be put vnder a bushell, or vnder the table? Is it not lyghted to be put on a candelstyk? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto them: is the candle lighted, to be put vnder a bushell, or vnder the table, and not rather to be put on a candelstick? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Is a candle brought to be put vnder a bushell, or vnder a bed? & not to be set on a candlesticke? (King James Version)
- 1729 Again he said, is a lamp ever brought to be put under a bushel, or under a bed? or to be set on a stand? (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, Is a candle lighted to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel or under a bed; and not to be set on a candlestick? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed ? Is it not to be placed on a light-stand ? (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Does a light come to be put under a modius [1.916 gallon measure], or under a bed? and not to be put in a candlestick? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lamp-stand it may be placed? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Is the lamp brought that it may be put under the bushel, or under the bed? Is it not, that it may be put on the lamp-stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lamp–stand? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, `and' not to be put on the stand? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was saying unto them––Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them; Whether does the light come, that it may be placed under a bushel, or under a bed? is it not that it may be placed on a candlestick? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "Is the lamp brought to be put under the measure, or under the bed! Is it not, that it may be put on the lampstand? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus said to them: "Is a lamp brought to be put under the corn-measure or under the couch, instead of being put on the lamp-stand? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Is a lamp brought that it may be put under the measure or under the bed? Is it not brought that it may be put on the lampstand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand? (New International Version)
- 1995 And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn’t it to be put on a lampstand? (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Is a candle brought to be put under a basket or under a bed, and not to be set on a candlestick? (21st Century King James Version)
- Jesus said to them, “Does anyone bring in a lamp in order to put it under a basket or a bed? Shouldn’t it be placed on a lampstand? (Common English Bible)
- Jesus said to them, “Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn’t it put on a lamp stand? (GOD’S WORD Translation)
- Jesus also said: You don’t light a lamp and put it under a clay pot or under a bed. Don’t you put a lamp on a lampstand? (Contemporary English Version)
- Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine. (New Living Translation)
- And He said to them, Is the lamp brought in to be put under a peck measure or under a bed, and not [to be put] on the lampstand? (Amplified Bible)
- 21-22 Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open. (The Message)
- Jesus said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don’t you put it on its stand? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe? (French Darby)
- 1744 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a mai zis: ,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao? (VIET)