Mark 4:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:12 so that ‘Seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted at any time, and their sins be forgiven them.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 yt when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 þt when they se, they maye se, and not discerne, and when they heare, they maye heare, and not vnderstande: lest at any tyme they shulde turne, and their synnes shuld be forgeuen them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 þt when they se, they shall se, and not dyscerne, and when they heare, they shal heare, and not vnderstand leste at any tyme they shoulde tourne: & theyr synnes shoulde be forgeuen them, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That seeing they may see, and not perceiue, and hearing they may heare, and not vnderstand, lest at any time they should be conuerted, and their sinnes should be forgiuen them. (King James Version)
- 1729 tho' they see, they will not perceive, and tho' they hear they will not understand: as if they were afraid of parting with their vices, in order to be pardoned. (Mace New Testament)
- 1745 That seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not mind; lest at any time they should be converted, and I should forgive their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that in seeing they may see and not perceive, and in hearing they may hear and not understand, least they should be converted, and their sins be forgiven them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So that seeing they see, and do not perceive, and hearing they hear, and do not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 That seeing they may see, yet not perceive; and hearing may hear, yet not understand; lest at any time they should be converted, and their sins be forgiven them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them. (Murdock Translation)
- 1858 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest at any time they should turn, and be forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that seeing they may see, and not they may see; and hearing they may hear, and not they may hear; lest they should turn, and should be forgiven to them the sins. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 hat seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should turn, and be forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that seeing they may see, and not know; and hearing they may hear, and not understand; lest they may turn, and their sins may he forgiven unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that, seeing, they may see, and not perceive; and, hearing, they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Though they have eyes, they may see without perceiving; And though they have ears, they may hear without understanding; Lest some day they should turn and be forgiven.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that seeing they may see and may not perceive; and hearing they may hear and not understand; lest perhaps they should turn and it; should be forgiven them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so that, “‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’” (New International Version)
- 1995 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- so that they may look and look, yet not perceive; they may listen and listen, yet not understand; otherwise, they might turn back— and be forgiven. (Holman Christian Standard Bible)
- that, ‘seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted and their sins should be forgiven them.’” (21st Century King James Version)
- This is so that they can look and see but have no insight, and they can hear but not understand. Otherwise, they might turn their lives around and be forgiven. (Common English Bible)
- ‘They see clearly but don’t perceive. They hear clearly but don’t understand. They never return to me and are never forgiven.’” (GOD’S WORD Translation)
- The reason is, “These people will look and look, but never see. They will listen and listen, but never understand. If they did, they would turn to God, and he would forgive them.” (Contemporary English Version)
- so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’” (New Living Translation)
- In order that they may [indeed] look and look but not see and perceive, and may hear and hear but not grasp and comprehend, lest haply they should turn again, and it [their willful rejection of the truth] should be forgiven them. (Amplified Bible)
- 10-12 When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward receptive insight. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.” (The Message)
- In that way, “‘They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!’” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)