Mark 4:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1984 He taught them many things by parables, and in his teaching said: (New International Version)
 
- 1995 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching, (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them: (Holman Christian Standard Bible)
 - And He taught them many things by parables, and said unto them in His doctrine: (21st Century King James Version)
 - He said many things to them in parables. While teaching them, he said, (Common English Bible)
 - He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said, (GOD’S WORD Translation)
 - He used stories to teach them many things, and this is part of what he taught: (Contemporary English Version)
 - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one: (New Living Translation)
 - And He taught them many things in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), and in His teaching He said to them: (Amplified Bible)
 - 1-2 He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water’s edge. He taught by using stories, many stories. (The Message)
 - He taught them many things by using stories. In his teaching he said, (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement: (French Darby)
 
- 1744 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions : (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: (Luther 1912)
 
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning: (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo, (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng: (VIET)
 
