Mark 2:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:13 Then He went out again by the sea; and all the crowds came to Him, and He taught them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went agayne vnto the see, & all the people resorted vnto hym, and he taught them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he wente agayne vnto the sea, and all the people resorted vnto hym, and he taughte them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he went foorth againe by the sea side, and all the multitude resorted vnto him, and he taught them. (King James Version)
- 1729 Another time as he was by the sea-side, the people came all crowding to him, and he instructed them. (Mace New Testament)
- 1745 And he went out by the sea-side, and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He went out again towards the sea-side, and all the people resorted to Him, and He taught them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went forth again by the sea side, and all the multitude conic to him, and he taught them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he went forth again to the sea side; and all the people came unto him; and he taught them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted to him, and he taught them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again, he went out toward the sea, and all the multitude repaired to him, and he taught them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he went forth again to the sea; and the whole multitude came to him, and he taught them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them. (Murdock Translation)
- 1858 And he went out again by the lake, and all the multitude came to him, and he taught them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he went out again by the sea; and all the crowds came to him, and he taught them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude came to him, and he taught them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he went forth again by the sea,––and all the multitude was coming unto him, and he began teaching them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He came out again by the sea; and the whole multitude came to Him, and He was teaching them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He went again by the sea; and all the multitude were coming to Him, and He was teaching them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he went forth again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. (New International Version)
- 1995 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to Him, and He taught them. (Holman Christian Standard Bible)
- And He went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto Him, and He taught them. (21st Century King James Version)
- Jesus went out beside the lake again. The whole crowd came to him, and he began to teach them. (Common English Bible)
- Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them. (GOD’S WORD Translation)
- Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them. (Contemporary English Version)
- Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him. (New Living Translation)
- [Jesus] went out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them. (Amplified Bible)
- 13-14 Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them. Strolling along, he saw Levi, son of Alphaeus, at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” He came. (The Message)
- Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.
Bulgarian
- 1940 И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (French Darby)
- 1744 Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ. (VIET)