Mark 1:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue baptysed you wyth water: but he shall baptyse you with the holy gost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue baptysed you with water: but he shal baptyse you with the holye ghost. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost. (King James Version)
- 1729 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. (Murdock Translation)
- 1858 I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I indeed immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, have immersed you, with water,––He, will immerse you, with the Holy Spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He shall baptize you with the Holy Ghost. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I immersed you in water; but He will immerse you in the Holy Spirit." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” (New International Version)
- 1995 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” (Holman Christian Standard Bible)
- I indeed have baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Ghost.” (21st Century King James Version)
- I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” (Common English Bible)
- I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” (GOD’S WORD Translation)
- I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!” (Contemporary English Version)
- I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!” (New Living Translation)
- I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit. (Amplified Bible)
- 7-8 As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.” (The Message)
- I baptize you with water. But he will baptize you with the Holy Spirit.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh. (VIET)