Acts 2:12
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:12 So they were all amazed and in doubt, saying to one another, “Whatever could this mean?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They were all amased, and wondred sayinge one to another: what meaneth this? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They were all amased, and woundered saiynge one to another: what meaneth thys? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (King James Version)
- 1729 and they were all amazed, and perplex'd, saying one to another, what can the meaning of this be? (Mace New Testament)
- 1745 And they were all amazed, and were in doubt one among another what had happened, and saying, What meaneth this? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What can this mean? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were all amazed, and much perplexed, and knew not what to think, saying one to another, What can this mean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But all of them were amazed and admired, saying one to another, Of whom is this thing? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing? (Murdock Translation)
- 1858 And they were all astonished and perplexed, saying one to another, What does this mean? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were astonished and all and perplexed, one to another saying: What will this to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all were amazed, and were in doubt, saying one to another: What may this mean? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another––What doth this please to be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all were astounded and bewildered, saying one to another, What does this wish to be? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were all amazed, and perplexed, saying one to another, "What does this mean?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were all utterly amazed and bewildered. "What does it mean?" they asked one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were all astonished and in doubt, saying one to another: What can this be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?” (New International Version)
- 1995 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What could this be?” (Holman Christian Standard Bible)
- And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, “What meaneth this?” (21st Century King James Version)
- They were all surprised and bewildered. Some asked each other, “What does this mean?” (Common English Bible)
- All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, “What can this mean?” (GOD’S WORD Translation)
- Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?” (Contemporary English Version)
- They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other. (New Living Translation)
- And all were beside themselves with amazement and were puzzled and bewildered, saying one to another, What can this mean? (Amplified Bible)
- Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?” (The Message)
- They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur?
Bulgarian
- 1940 И те всички се смаяха, и в недоумение си думаха един на друг: Какво значи това? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? (French Darby)
- 1744 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii: ,,Ce vrea să zică aceasta?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao? (VIET)