Romans 15:28
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall come past you into Spain.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When I haue performed this, and haue brought them this frute sealed, I wyll come backe agayne by you into Spayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When I haue perfourmed thys, and haue broughte them thys frute sealed. I wyll come backe agayne by you into Spayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine. (King James Version)
- 1729 when I have dispatch'd this affair, and have secur'd to them this collection, I will come to you in my way to Spain. (Mace New Testament)
- 1745 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When therefore I have performed this, and sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, having finished this affair, and having sealed to them this fruit, I will go from thence by you into Spain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain. (Murdock Translation)
- 1858 Having therefore performed this, and sealed to them this service, I will go by you to Spain; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This then having finished, and having sealed to them the fruit this, I will go through of you into the Spain. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When therefore I have completed this business, and secured to them this fruit, I shall set out to pass through you to Spain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After having completed this, and having sealed to them this fruit, I will go on by you into Spain; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I shall go, by way of you, to Spain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Having, therefore, performed this, and having secured to them this fruit, I will return through you into Spain; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way. (New International Version)
- 1995 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So when I have finished this and safely delivered the funds[a] to them, I will visit you on the way to Spain. (Holman Christian Standard Bible)
- When therefore I have performed this, and have secured to them this fruit, I will come to you on my way to Spain. (21st Century King James Version)
- So then after I have finished this job and have safely delivered the final amount of the Gentiles’ offering to them, I will leave for Spain, visiting you on the way. (Common English Bible)
- When the collection is completed and I have officially turned the money over to the Christians in Jerusalem, I will visit you on my way to Spain. (GOD’S WORD Translation)
- After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain. (Contemporary English Version)
- As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain. (New Living Translation)
- When therefore I have completed this mission and have delivered to them [at Jerusalem] what has been raised, I shall go on by way of you to Spain. (Amplified Bible)
- 25-29 First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. (The Message)
- I want to finish my task. I want to make sure that the poor in Jerusalem have received the offering. Then I will go to Spain. On my way I will visit you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous. (French Darby)
- 1744 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. (Martin 1744)
- 1744 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho. (VIET)