Romans 15:10

From Textus Receptus

Revision as of 12:45, 3 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale Bible)
  • 1568 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Murdock Translation)
  • 1858 And again he says, Rejoice nations with his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he says, Rejoice, nations, with his people. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And again he saith––Be glad ye nations with his people; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again it says—'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people! (Holman Christian Standard Bible)
  • And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with His people.” (21st Century King James Version)
  • And again, it says, Rejoice, Gentiles, with his people. (Common English Bible)
  • And Scripture says again, “You nations, be happy together with his people!” (GOD’S WORD Translation)
  • The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God’s people.” (Contemporary English Version)
  • And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.” (New Living Translation)
  • Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His [own] people; (Amplified Bible)
  • 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! (The Message)
  • Again it says, “You non-Jews, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.

Bulgarian

  • 1940 И пак казва:- "Развеселете се, народи, с людете Му". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple". (French Darby)
  • 1744 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. (Martin 1744)
  • 1744 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools