Romans 15:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:1 We then who are strong ought to bear with the failures of the weak, and not to please ourselves.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We whych are stronge ought to beare the fraylnes of them, whych are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We whiche are strong, ought to beare the fraylnes of them whiche are weake, and not to stande in our owne conceptes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. (King James Version)
- 1729 I add, we that are better inform'd ought to bear the infirmities of the weak, and not study our own pleasure. (Mace New Testament)
- 1745 We then that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please our selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We, then, who are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves. (Murdock Translation)
- 1858 And we, the strong, ought to bear the infirmities of those who are not strong, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Are bound and we the strong ones the infirmities of those without strength to bear, and not ourselves to please; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We then who are strong ought to hear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now we, the strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Now we the strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. (New International Version)
- 1995 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves. (Holman Christian Standard Bible)
- We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (21st Century King James Version)
- We who are powerful need to be patient with the weakness of those who don’t have power, and not please ourselves. (Common English Bible)
- So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faith is not so strong. We must not think only of ourselves. (GOD’S WORD Translation)
- If our faith is strong, we should be patient with the Lord’s followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. (Contemporary English Version)
- We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves. (New Living Translation)
- We who are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves. (Amplified Bible)
- 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” (The Message)
- We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. (French Darby)
- 1744 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. (Martin 1744)
- 1744 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben. (Luther 1545)
- 1871 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình. (VIET)