Romans 14:22
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Hast þu fayth? haue it wyth thy selfe before God. Happy is he, that condempneth not hym selfe, in the thynge whych he aloweth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Haste thou faythe? haue it wyth thy selfe before GOD. Happye is he that condempneth not hym selfe in that thynge whiche he aloweth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hast thou faith? haue it to thy selfe before God. Happie is he that condemneth not himselfe in that thing which hee alloweth. (King James Version)
- 1729 keep the persuasion you have, to your own conscience. blessed is he that approves himself to God, without making any difference about meats: (Mace New Testament)
- 1745 Hast thou faith? have it to thy self before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou who hast faith, have it to thyself before God: and happy is he that condemneth not himself in what he alloweth himself to do. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hast thou faith, exercise it before God within thyself. Blessed is the man who condemneth not himself in that which he alloweth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Hast thou confidence? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth not himself in what he distinguisheth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth. (Murdock Translation)
- 1858 You have faith; have it for yourself before God, Blessed is he that condemns not himself in what he approves; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou faith hast; according to thyself hold it in presence of the God. Blessed he not judging himself in what he approves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that judges not himself in that which he allows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thou hast faith; have it to thyself before God. Happy is he who doth not condemn himself in that which he alloweth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou hast faith! to thyself have `it' before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The faith which you have, have to yourself before God. Happy is he that judges not himself in that which he approves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As for yourself—keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The faith that thou hast, have thou to thyself in the sight of God. Blessed is he that judges not himself in that which he allows; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. (New International Version)
- 1995 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Do you have a conviction?[a] Keep it to yourself before God. The man who does not condemn himself by what he approves is blessed. (Holman Christian Standard Bible)
- Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (21st Century King James Version)
- Keep the belief that you have to yourself—it’s between you and God. People are blessed who don’t convict themselves by the things they approve. (Common English Bible)
- So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn’t feel guilty. He is blessed. (GOD’S WORD Translation)
- What you believe about these things should be kept between you and God. You are fortunate, if your actions don’t make you have doubts. (Contemporary English Version)
- You may believe there’s nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don’t feel guilty for doing something they have decided is right. (New Living Translation)
- Your personal convictions [on such matters]—exercise [them] as in God’s presence, keeping them to yourself [striving only to know the truth and obey His will]. Blessed (happy, to be envied) is he who has no reason to judge himself for what he approves [who does not convict himself by what he chooses to do]. (Amplified Bible)
- 22-23 Cultivate your own relationship with God, but don’t impose it on others. You’re fortunate if your behavior and your belief are coherent. But if you’re not sure, if you notice that you are acting in ways inconsistent with what you believe—some days trying to impose your opinions on others, other days just trying to please them—then you know that you’re out of line. If the way you live isn’t consistent with what you believe, then it’s wrong. (The Message)
- No matter what you think about those things, keep it between yourself and God. Blessed are those who do not have to feel guilty for what they allow. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän.
Bulgarian
- 1940 Вярата, която имаш [за тия неща], имай я за себе си пред Бога. Блажен оня, който не осъжда себе си в това, което одобрява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve; (French Darby)
- 1744 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve. (Martin 1744)
- 1744 Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. (Luther 1545)
- 1871 Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! (Elberfelder 1871)
- 1912 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang pananampalataya mo na nasa iyo ay ingatan mo sa iyong sarili sa harap ng Dios. Mapalad ang hindi humahatol sa kaniyang sarili sa bagay na kaniyang sinasangayunan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi có đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Ðức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình đã ưng! (VIET)