Romans 14:22

From Textus Receptus

Revision as of 12:06, 1 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Hast þu fayth? haue it wyth thy selfe before God. Happy is he, that condempneth not hym selfe, in the thynge whych he aloweth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Haste thou faythe? haue it wyth thy selfe before GOD. Happye is he that condempneth not hym selfe in that thynge whiche he aloweth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hast thou faith? haue it to thy selfe before God. Happie is he that condemneth not himselfe in that thing which hee alloweth. (King James Version)
  • 1729 keep the persuasion you have, to your own conscience. blessed is he that approves himself to God, without making any difference about meats: (Mace New Testament)
  • 1745 Hast thou faith? have it to thy self before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou who hast faith, have it to thyself before God: and happy is he that condemneth not himself in what he alloweth himself to do. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Hast thou faith, exercise it before God within thyself. Blessed is the man who condemneth not himself in that which he alloweth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth. (Murdock Translation)
  • 1858 You have faith; have it for yourself before God, Blessed is he that condemns not himself in what he approves; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that judges not himself in that which he allows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thou hast faith; have it to thyself before God. Happy is he who doth not condemn himself in that which he alloweth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The faith which you have, have to yourself before God. Happy is he that judges not himself in that which he approves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As for yourself—keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The faith that thou hast, have thou to thyself in the sight of God. Blessed is he that judges not himself in that which he allows; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. (New International Version)
  • 1995 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Do you have a conviction?[a] Keep it to yourself before God. The man who does not condemn himself by what he approves is blessed. (Holman Christian Standard Bible)
  • Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (21st Century King James Version)
  • Keep the belief that you have to yourself—it’s between you and God. People are blessed who don’t convict themselves by the things they approve. (Common English Bible)
  • So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn’t feel guilty. He is blessed. (GOD’S WORD Translation)
  • What you believe about these things should be kept between you and God. You are fortunate, if your actions don’t make you have doubts. (Contemporary English Version)
  • You may believe there’s nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don’t feel guilty for doing something they have decided is right. (New Living Translation)
  • Your personal convictions [on such matters]—exercise [them] as in God’s presence, keeping them to yourself [striving only to know the truth and obey His will]. Blessed (happy, to be envied) is he who has no reason to judge himself for what he approves [who does not convict himself by what he chooses to do]. (Amplified Bible)
  • 22-23 Cultivate your own relationship with God, but don’t impose it on others. You’re fortunate if your behavior and your belief are coherent. But if you’re not sure, if you notice that you are acting in ways inconsistent with what you believe—some days trying to impose your opinions on others, other days just trying to please them—then you know that you’re out of line. If the way you live isn’t consistent with what you believe, then it’s wrong. (The Message)
  • No matter what you think about those things, keep it between yourself and God. Blessed are those who do not have to feel guilty for what they allow. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools