Romans 12:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; because it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dearly beloued, auenge not youre selues, but rather geue place vnto wrath. For it is wrytten: vengeaunce is myne, I wyll rewarde, sayth the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Derely beloued auenge not youre selues, but geue roume vnto the wrathe of God. For it is wrytten: vengeaunce is myne, and I wyll rewarde sayeth þe Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather giue place vnto wrath: for it is written, Uengeance is mine, I will repay, saith the Lord. (King James Version)
- 1729 dear brethren, avenge not yourselves, but leave that to the resentment of another: for it is written , "vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." (Mace New Testament)
- 1745 Dearly beloved, avenge not your selves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Avenge not yourselves, my beloved; but rather give place to the wrath of others: for it is written, "Vengeance belongeth to me, I will recompence, saith the Lord." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Dearly beloved, revenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, "Vengeance belongeth to me; I will recompence, saith the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to the wrath [of God]; for it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And avenge not yourselves, my beloved, but give place unto wrath; for it is written, that if thou execute not judgment for thyself, I will execute thy judgment, saith Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God. (Murdock Translation)
- 1858 not vindicating yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Judgment is mine, I will repay, says the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not yourself avenging, beloved ones; but give you a place to the wrath; it has been written for: To me vengeance; I will repay, says Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Avenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath [of God]. For it is written: To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather make room for wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, I will recompense, saith the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance `is' Mine, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath `of God': for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written––Mine, is avenging, I, will recompense; ––saith the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 avenging not yourselves, beloved, but give place to wrath; for it has been written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath of God: for it has been written, "Vengeance is Mine; I will recompense," saith the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the Wrath of God; for Scripture declares—'"It is for me to avenge, I will requite," says the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 avenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath; for it is written: Vengeance is mine, I will repay, says the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: “It is mine to avenge; I will repay,” says the Lord. (New International Version)
- 1995 Never take your own revenge, beloved, but [a]leave room for the wrath of God, for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Friends, do not avenge yourselves; instead, leave room for His wrath. For it is written: Vengeance belongs to Me; I will repay, says the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written: “Vengeance is Mine; I will repay,saith the Lord.” (21st Century King James Version)
- Don’t try to get revenge for yourselves, my dear friends, but leave room for God’s wrath. It is written, Revenge belongs to me; I will pay it back, says the Lord. (Common English Bible)
- Don’t take revenge, dear friends. Instead, let God’s anger take care of it. After all, Scripture says, “I alone have the right to take revenge. I will pay back, says the Lord.” (GOD’S WORD Translation)
- Dear friends, don’t try to get even. Let God take revenge. In the Scriptures the Lord says, “I am the one to take revenge and pay them back.” (Contemporary English Version)
- Dear friends, never take revenge. Leave that to the righteous anger of God. For the Scriptures say, “I will take revenge; I will pay them back,” says the Lord. (New Living Translation)
- Beloved, never avenge yourselves, but leave the way open for [God’s] wrath; for it is written, Vengeance is Mine, I will repay (requite), says the Lord. (Amplified Bible)
- 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.” (The Message)
- My friends, don’t try to get even. Leave room for God to show his anger. It is written, “I am the One who judges people. I will pay them back,” says the Lord. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzaiteztela ceuroc mendeca, ene maiteác, baina leku emoçue hirari: ecen scribatua da, Niri mendequioa: nic dut rendaturen, dio Iaunac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur". (French Darby)
- 1744 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. (Luther 1545)
- 1871 Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr". (Elberfelder 1871)
- 1912 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris: ,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hämnens icke eder själva, mina älskade, utan lämnen rum för vredesdomen; ty det är skrivet: »Min är hämnden, jag skall vedergälla det, säger Herren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangaghigantihan, mga iniibig, kundi bigyan ninyong daan ang galit ng Dios: sapagka't nasusulat, Akin ang paghihiganti; ako ang gaganti, sabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu của tôi ơi, chính mình chớ trả thù ai, nhưng hãy nhường cho cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời; vì có chép lời Chúa phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta, ta sẽ báo ứng. (VIET)