Romans 12:9

From Textus Receptus

Revision as of 13:47, 17 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible)
  • 1568 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. (King James Version)
  • 1729 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. (Mace New Testament)
  • 1745 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation)
  • 1858 Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Charitatea den fictione gabe: çareten gaitzaren gaitzetsle, vnguiari eratchequiac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 人 不 可 虛 假 ; 惡 要 厭 惡 , 善 要 親 近 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; (French Darby)
  • 1744 Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. (Martin 1744)
  • 1744 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. (Luther 1545)
  • 1871 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools