Romans 12:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seynge that we haue diuers gyftes accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf eny man haue the gyft of prophesye, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge that we haue dyuers gyftes, accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf any man haue the gyft of prophesy, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hauing then gifts, differing according to the grace that is giuen to vs, whether prophecie, let vs prophecie according to the proportion of faith. (King James Version)
- 1729 having then different gifts, according to the respective favour bestowed upon us; if it be prophecy, let him prophesy according to the proportion of his gift. (Mace New Testament)
- 1745 Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the analogy of the faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having then gifts differing according to the grace that is given us, whether it be prophecy, let us prophesy according to the analogy of faith: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us––if prophecy [act] according to the measure of faith–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. (Murdock Translation)
- 1858 but having different gifts according to the grace given us, if prophecy [let us prophesy] according to the analogy of the faith, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having but gracious gifts according to the favor the having been given to us of different kinds; if prophets, according to the analogy of the faith. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, `let us prophesy' according to the proportion of our faith; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing––whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; (New International Version)
- 1995 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the standard of one’s faith; (Holman Christian Standard Bible)
- Having then gifts differing according to the grace that is given to us: if prophecy, let us prophesy according to our portion of faith; (21st Century King James Version)
- We have different gifts that are consistent with God’s grace that has been given to us. If your gift is prophecy, you should prophesy in proportion to your faith. (Common English Bible)
- God in his kindness gave each of us different gifts. If your gift is speaking what God has revealed, make sure what you say agrees with the Christian faith. (GOD’S WORD Translation)
- God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have. (Contemporary English Version)
- In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you. (New Living Translation)
- Having gifts (faculties, talents, qualities) that differ according to the grace given us, let us use them: [He whose gift is] prophecy, [let him prophesy] according to the proportion of his faith; (Amplified Bible)
- 4-6 In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t. 6-8 If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. (The Message)
- We all have gifts. They differ in keeping with the grace that God has given each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it in keeping with the faith you have. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez:
Bulgarian
- 1940 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, ако е пророчество, [нека пророкуваме] съразмерно с вярата; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 有 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; (French Darby)
- 1744 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi; (Martin 1744)
- 1744 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich (Luther 1545)
- 1871 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; (Elberfelder 1871)
- 1912 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vi hava olika gåvor, alltefter den nåd som har blivit oss given. Har någon profetians gåva, så bruke han den efter måttet av sin tro; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yamang may mga kaloob na nagkakaibaiba ayon sa biyaya na ibinigay sa atin, kung hula, ay manganghula tayo ayon sa kasukatan ng ating pananampalataya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng ta có các sự ban cho khác nhau, tùy theo ơn đã ban cho chúng ta, ai được ban cho nói tiên tri, hãy tập nói theo lượng đức tin; (VIET)