Romans 11:35

From Textus Receptus

Revision as of 07:13, 17 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:35 “Or who has first given to Him and it will be repaid to him?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne? (Coverdale Bible)
  • 1568 Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Or who hath first given to Him? and it shall be returned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who hath first given to him, and it shall be repaid him again? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Or who hath first given unto him, and it shall be repaid him again? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or who hath first given to him, and then received from him ? (Murdock Translation)
  • 1858 or who first gave to him, and it shall be repaid him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or who first gave to him, and it shall be given in return to him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or "who first gave to him, and shall receive a return?" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or who has first given to him, and it shall be rendered to him? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or who hath first given unto him, and it shall be recompensed to him again? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or who has given unto him, and it shall be recompensed unto him again? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or who first gave to Him, and it shall be given back to him again? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Or who has first given to him, so that he may claim a recompense?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 or who has first given to him, and a recompense shall be made him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Or who has ever first given to Him, and has to be repaid? (Holman Christian Standard Bible)
  • Or, “who hath first given to Him, and it shall be recompensed unto him again?” (21st Century King James Version)
  • Or who has given him a gift and has been paid back by him? (Common English Bible)
  • Who gave the Lord something which the Lord must pay back? (GOD’S WORD Translation)
  • Has anyone loaned something to the Lord that must be repaid?” (Contemporary English Version)
  • And who has given him so much that he needs to pay it back? (New Living Translation)
  • Or who has first given God anything that he might be paid back or that he could claim a recompense? (Amplified Bible)
  • 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. (The Message)
  • “Has anyone ever given anything to God, so that God has to pay him back?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • او من سبق فاعطاه فيكافأ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܘ ܩܕܡ ܝܗܒ ܠܗ ܘܟܢ ܢܤܒ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edo norc lehenic eman drauca hari, eta rendaturen baitzayo?

Bulgarian

  • 1940 или, "Кой от по-напред Му е дал [нещо], Та да му се отплати?" (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 是 先 给 了 他 , 使 他 後 来 偿 还 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 是 先 給 了 他 , 使 他 後 來 償 還 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? (French Darby)
  • 1744 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? (Martin 1744)
  • 1744 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten? (Luther 1545)
  • 1871 Oder wer hat ihm zuvorgegeben, und es wird ihm vergolten werden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 O chi gli ha dato il primiero, e gliene sarà fatta retribuzione?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine I -a dat ceva întîi, ca să aibă de primit înapoi?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O sino ang nagbigay na una sa kaniya, at siya'y babayarang muli? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools