Romans 10:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor feith is of heryng, but heryng bi the word of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then fayth cometh by hearynge and hearynge cometh by the worde of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So the faith cometh by hearynge, but hearinge cometh by the worde of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then fayth cometh by hearynge, and hearynge cometh by the worde of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then fayth cometh by the worde of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then fayth commeth by hearyng, and hearyng commeth by the worde of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then, faith commeth by hearing, and hearing by the word of God. (King James Version)
- 1729 but all do not obey the gospel. for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?" (Mace New Testament)
- 1745 So then, faith is by hearing, and hearing by the Word. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Faith then cometh by hearing, and hearing by the word of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Faith then cometh by report, but the report by the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then, faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (So, then, faith comes by hearing, and hearing by the word of God.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore faith is from the hearing of the ear, and the hearing of the ear from the word of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore, faith is from the hearing of the ear; and the hearing of the ear, is from the word of God. (Murdock Translation)
- 1858 Faith therefore comes by the report, and the report by the word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (Then the faith from hearing; the and hearing through a word of God.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then faith comes of hearing, and hearing by the word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Faith then cometh by hearing, and hearing by the word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So faith then [is] by a report, but the report by God's word. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so then the faith `is' by a report, and the report through a saying of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So belief `cometh' of hearing, and hearing by the word of Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, our faith, cometh by something heard, and, that which is heard, through a declaration of Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Consequently, faith comes of hearing; and hearing, through the word of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so, we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the Message of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, faith comes from what is heard, and that which is heard comes through the word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ. (New International Version)
- 1995 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So faith comes from what is heard, and what is heard comes through the message about Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- So then faith cometh by hearing, and hearing by the Word of God. (21st Century King James Version)
- So, faith comes from listening, but it’s listening by means of Christ’s message. (Common English Bible)
- So faith comes from hearing the message, and the message that is heard is what Christ spoke. (GOD’S WORD Translation)
- No one can have faith without hearing the message about Christ. (Contemporary English Version)
- So faith comes from hearing, that is, hearing the Good News about Christ. (New Living Translation)
- So faith comes by hearing [what is told], and what is heard comes by the preaching [of the message that came from the lips] of Christ (the Messiah Himself). (Amplified Bible)
- 14-17 But how can people call for help if they don’t know who to trust? And how can they know who to trust if they haven’t heard of the One who can be trusted? And how can they hear if nobody tells them? And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That’s why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God! But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act. Isaiah asked what we all ask at one time or another: “Does anyone care, God? Is anyone listening and believing a word of it?” The point is: Before you trust, you have to listen. But unless Christ’s Word is preached, there’s nothing to listen to. (The Message)
- So faith comes from hearing the message. And the message that is heard is the word of Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 La fede adunque è dall’udito, e l’udito è per la parola di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, đức tin đến bởi sự người ta nghe, mà người ta nghe, là khi lời của Ðấng Christ được rao giảng. (VIET)