Romans 9:25

From Textus Receptus

Revision as of 11:46, 8 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:25 As He says also in Hosea: “I will call them My people, who were not My people, and her beloved, who was not beloved.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As he sayeth also by Osee: I wil call that my people, which is not my people: and my beloued, which is not ye beloued. (Coverdale Bible)
  • 1540 As he sayth also to Osee? I wyll call them my people which were not my people: and her beloued which was not beloued, (and her to haue optayned mercy, that had not optayned mercy) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As he sayeth in Osee I wyll call them my people which were not my people: and her beloued which was not beloued. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As he sayth also in Osee: I wyll call them my people, which were not my people: and her beloued, which was not beloued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people: and her, beloued, which was not beloued. (King James Version)
  • 1729 as he saith himself in Osee, "I will call them my people, which were not my people; and her, beloved, which was not beloved. (Mace New Testament)
  • 1745 As he saith also in Osee; I will call them my people, which were not my people; and her, beloved, who was not beloved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As He saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As he said also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved who was not beloved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As also he saith in Hosea, "I will call her which was not my people, my people; and her which was not beloved, beloved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Even as he says, by Hosea, "They shall be called my people, who were not my people; and she beloved, who was not beloved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As also he said in Hosea: I will call them my people, who were not my people; and will pity, whom I have not pitied: (Murdock Translation)
  • 1858 as he says also in Hosea, I will call them that were not my people, my people, and her that was not beloved, beloved, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As also he says in Hosea: I will call them my people, who were not my people; And her beloved, who was not beloved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as he also saith in Hosea, "I will call that my people, which was not my people; and her beloved, that was not beloved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As also in Hosea he saith––I will call the not–my–people, My people, and the not–beloved, beloved, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as he says in Hosea, I will call them my people, who are not my people; and her beloved, who is not beloved: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As He saith in Hosea, "I will call that My people, which was not My people; and her, 'Beloved,' who was not beloved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This, indeed, is what he says in the Book of Hosea—'I will call those my People who were not my People, And her my beloved who was not beloved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 as he also says in Hosea: I will call that my people which was not my people, and her beloved, that was not beloved; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 As he says in Hosea: “I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,” (New International Version)
  • 1995 As He says also in Hosea, “I will call those who were not My people, ‘My people,’ And her who was not beloved, ‘beloved.’” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As He also says in Hosea: I will call Not My People, My People, and she who is Unloved, Beloved. (Holman Christian Standard Bible)
  • As He saith also in Hosea: “I will call them ‘My people,’ who were not My people, and ‘her beloved’ who was not beloved.” (21st Century King James Version)
  • As it says also in Hosea, I will call “my people” those who aren’t my people, and the one who isn’t well loved, I will call “loved one.” (Common English Bible)
  • As God says in Hosea: “Those who are not my people I will call my people. Those who are not loved I will call my loved ones. (GOD’S WORD Translation)
  • just as the Lord says in the book of Hosea, “Although they are not my people, I will make them my people. I will treat with love those nations that have never been loved. (Contemporary English Version)
  • Concerning the Gentiles, God says in the prophecy of Hosea, “Those who were not my people, I will now call my people. And I will love those whom I did not love before.” (New Living Translation)
  • Just as He says in Hosea, Those who were not My people I will call My people, and her who was not beloved [I will call] My beloved. (Amplified Bible)
  • 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
  • God says in Hosea, “I will call those who are not my people ‘my people.’ I will call the one who is not my loved one ‘my loved one.’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools