Romans 8:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; because it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Because that the flesshly mynde is enemyte agaynst God: for it is not obedyent to the lawe of God, nether can be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Because that the fleshlye minde is enemy agaynste God: for it is not obediente to the lawe of God, neyther can be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because the carnall minde is enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed can be. (King James Version)
- 1729 because a sensual disposition of mind is averse to God: for it is not subject to the divine law, nor indeed can it be. (Mace New Testament)
- 1745 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Because to be carnally minded is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible. (Murdock Translation)
- 1858 Because the minding of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God; for it can not be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because the mind of the flesh, enmity to God; to the for law of the God not it is subject, neither for it is able; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because the carnal mind is enmity against God; for it does not submit itself to the law of God, neither indeed can it; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because the mind of the flesh `is' enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither, indeed, can it be; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subjected to the law of God, neither indeed can it be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so. (New International Version)
- 1995 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For the mind-set of the flesh is hostile to God because it does not submit itself to God’s law, for it is unable to do so. (Holman Christian Standard Bible)
- because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (21st Century King James Version)
- So the attitude that comes from selfishness is hostile to God. It doesn’t submit to God’s Law, because it can’t. (Common English Bible)
- This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God’s standards because it can’t. (GOD’S WORD Translation)
- Our desires fight against God, because they do not and cannot obey God’s laws. (Contemporary English Version)
- For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will. (New Living Translation)
- [That is] because the mind of the flesh [with its carnal thoughts and purposes] is hostile to God, for it does not submit itself to God’s Law; indeed it cannot. (Amplified Bible)
- 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored. (The Message)
- The sinful mind is at war with God. It does not obey God’s law. It can’t. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)