Romans 7:24

From Textus Receptus

Revision as of 04:31, 27 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death? (Coverdale Bible)
  • 1568 O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 wretched man that I am! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 O wretched man, I! who shall pluck me from the body of this death? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 O, a miserable man, am I ! Who will rescue me from this body of death ? (Murdock Translation)
  • 1858 Miserable man that I am; who will deliver me from the body of this death? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wretched man that I am! who will deliver me out of the body of this death? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this Death? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wretched man that I am: who shall deliver me from the body of this death? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 真 是 苦 阿 ! 谁 能 救 我 脱 离 这 取 死 的 身 体 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 真 是 苦 阿 ! 誰 能 救 我 脫 離 這 取 死 的 身 體 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? (French Darby)
  • 1744 [Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? (Martin 1744)
  • 1744 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? (Luther 1545)
  • 1871 Ich elender Mensch! wer wird mich retten von (W. aus) diesem Leibe des Todes? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 O, nenorocitul de mine! Cine mă va izbăvi de acest trup de moarte?.. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag arma människa! Vem skall frälsa mig från denna dödens kropp? -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Abang tao ako! sino ang magliligtas sa akin sa katawan nitong kamatayan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khốn nạn cho tôi! Ai sẽ cứu tôi thoát khỏi thân thể hay chết nầy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools