Romans 7:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 O wretched man yt I am: who shall delyver me fro this body of deeth? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 O wretched man that I am: who shall delyuer me from thys body subdued vnto deeth? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 O wretched man that I am: who shall deliuer me frome this bodye of deathe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 O wretched man that I am: who shall deliuer me from the body of this death? (King James Version)
- 1729 O wretched man that I am, what shall deliver me from this body of death? (Mace New Testament)
- 1745 O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 wretched man that I am! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 O wretched man, I! who shall pluck me from the body of this death? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Miserable son of man am I! who will deliver me from this body of death? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 O, a miserable man, am I ! Who will rescue me from this body of death ? (Murdock Translation)
- 1858 Miserable man that I am; who will deliver me from the body of this death? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wretched I man; who me will rescue from the body of the death this? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A wretched man I `am'! who shall deliver me out of the body of this death? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wretched man that I am! who will deliver me out of the body of this death? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this Death? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Wretched man that I am: who shall deliver me from the body of this death? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death? (New International Version)
- 1995 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What a wretched man I am! Who will rescue me from this dying body? (Holman Christian Standard Bible)
- O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death? (21st Century King James Version)
- I’m a miserable human being. Who will deliver me from this dead corpse? (Common English Bible)
- What a miserable person I am! Who will rescue me from my dying body? (GOD’S WORD Translation)
- What a miserable person I am. Who will rescue me from this body that is doomed to die? (Contemporary English Version)
- Oh, what a miserable person I am! Who will free me from this life that is dominated by sin and death? (New Living Translation)
- O unhappy and pitiable and wretched man that I am! Who will release and deliver me from [the shackles of] this body of death? (Amplified Bible)
- I’ve tried everything and nothing helps. I’m at the end of my rope. Is there no one who can do anything for me? Isn’t that the real question? (The Message)
- What a terrible failure I am! Who will save me from this sin that brings death to my body? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 真 是 苦 阿 ! 谁 能 救 我 脱 离 这 取 死 的 身 体 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 真 是 苦 阿 ! 誰 能 救 我 脫 離 這 取 死 的 身 體 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? (French Darby)
- 1744 [Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? (Martin 1744)
- 1744 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? (Luther 1545)
- 1871 Ich elender Mensch! wer wird mich retten von (W. aus) diesem Leibe des Todes? (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 O, nenorocitul de mine! Cine mă va izbăvi de acest trup de moarte?.. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag arma människa! Vem skall frälsa mig från denna dödens kropp? -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Abang tao ako! sino ang magliligtas sa akin sa katawan nitong kamatayan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khốn nạn cho tôi! Ai sẽ cứu tôi thoát khỏi thân thể hay chết nầy? (VIET)