Romans 7:21

From Textus Receptus

Revision as of 15:05, 22 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. (Coverdale Bible)
  • 1568 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: (Mace New Testament)
  • 1745 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. (Murdock Translation)
  • 1858 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This, then, is the law that I find—When I want to do right, wrong presents itself! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I find, then, the law, to me wishing to do the good, —That evil is present with me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So I discover this principle: When I want to do what is good, evil is with me. (Holman Christian Standard Bible)
  • I find then a law that, when I would do good, evil is present with me. (21st Century King James Version)
  • So I find that, as a rule, when I want to do what is good, evil is right there with me. (Common English Bible)
  • So I’ve discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God’s standards say is good. (GOD’S WORD Translation)
  • The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right. (Contemporary English Version)
  • I have discovered this principle of life—that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong. (New Living Translation)
  • So I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right and good, evil is ever present with me and I am subject to its insistent demands. (Amplified Bible)
  • 21-23 It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. (The Message)
  • Here is the law I find working in me. When I want to do good, evil is right there with me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. (French Darby)
  • 1744 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Martin 1744)
  • 1744 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget. (Luther 1545)
  • 1871 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools