Romans 1:22
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:22 Professing to be wise, they became fools,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they couted them selves wyse they became foles (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan they counted them selues wyse, they became fooles: (Coverdale Bible)
- 1539 When they counted them selues wyse, they became fooles (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they counted them selues wyse, they became foles, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they counted them selues wyse, they became fooles: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When they professed themselues to be wise, they became fooles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Professing themselues to be wise, they became fooles: (King James Version)
- 1729 pretending to be wise, they became fools: (Mace New Testament)
- 1745 Professing themselves to be wise, they became fools: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Professing themselves to be wise, they became fools, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Pretending to be wise they Became fools: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Professing to be wise, they became fools, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Affecting to be sophists, they turned idiots, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Professing themselves to be wise, they became fools: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Professing to be wise men, they became fools: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while thinking in themselves that they were wise, they were fools. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools. (Murdock Translation)
- 1858 Saying that they were wise they became foolish, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 asserting to be wise ones, they were foolish, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Professing themselves to be wise, they became fools; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 professing to be wise, they became fools, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Professing themselves to be wise, they became fools, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Professing themselves to be wise, they became fools, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 professing themselves to be wise, they became fools, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 professing to be wise, they were made fools, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Professing themselves to be wise, they became fools, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Professing to be wise, they were made foolish, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Saying that they were wise, they became fools, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Professing themselves to be wise, they became fools, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Professing to be wise, they showed themselves fools; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Professing to be wise, they became fools, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Although they claimed to be wise, they became fools (New International Version)
- 1995 Professing to be wise, they became fools, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Claiming to be wise, they became fools (Holman Christian Standard Bible)
- Professing themselves to be wise, they became fools, (21st Century King James Version)
- While they were claiming to be wise, they made fools of themselves. (Common English Bible)
- While claiming to be wise, they became fools. (GOD’S WORD Translation)
- They claim to be wise, but they are fools. (Contemporary English Version)
- Claiming to be wise, they instead became utter fools. (New Living Translation)
- Claiming to be wise, they became fools [professing to be smart, they made simpletons of themselves]. (Amplified Bible)
- 18-23 But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand. (The Message)
- They claimed to be wise. But they made fools of themselves. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
Bulgarian
- 1940 Като се представяха за мъдри, те глупееха, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- se disant sages, ils sont devenus fous, (French Darby)
- 1744 Se disant être sages ils sont devenus fous. (Martin 1744)
- 1744 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden (Luther 1545)
- 1871 indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dicendosi savi, son divenuti stolti, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 называя себя мудрыми, обезумели, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại; (VIET)