Romans 1:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am detter both to the Grekes and to the vngrekes, to the learned and to the vnlearned. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I am detter both to the Grekes and to them, whyche are no Grekes, vnto the learned and also vnto þe vnlearned. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise. (King James Version)
- 1729 I owe what service I can do to the Greeks, and to the Barbarians, to the learned, and to the illiterate. (Mace New Testament)
- 1745 I am debter both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to the learned and the unlearned: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and to the unwise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I am a debtor, both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach [to him]. (Murdock Translation)
- 1858 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and the ignorant; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am debtor both to Greeks and Barbarians; both to wise and unwise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the unwise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and the unwise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the foolish; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, am I debtor: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. (New International Version)
- 1995 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish. (Holman Christian Standard Bible)
- I am debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the unwise; (21st Century King James Version)
- I have a responsibility both to Greeks and to those who don’t speak Greek, both to the wise and to the foolish. (Common English Bible)
- I have an obligation to those who are civilized and those who aren’t, to those who are wise and those who aren’t. (GOD’S WORD Translation)
- 14-15 It doesn’t matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That’s why I am eager to visit all of you in Rome. (Contemporary English Version)
- For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world,[a] to the educated and uneducated alike. (New Living Translation)
- Both to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay. (Amplified Bible)
- 13-15 Please don’t misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I’ve made plans for Rome. I’ve been determined to get some personal enjoyment out of God’s work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it. Everyone I meet—it matters little whether they’re mannered or rude, smart or simple—deepens my sense of interdependence and obligation. And that’s why I can’t wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God. (The Message)
- I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara.
Bulgarian
- 1940 Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 论 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: (French Darby)
- 1744 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. (Martin 1744)
- 1744 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. (Luther 1545)
- 1871 Sowohl Griechen als Barbaren, (S. die Anm. zu Apg. 28,2) sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Både mot greker och mot andra folk, både mot visa och mot ovisa har jag förpliktelser. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt. (VIET)