2 Corinthians 11:33
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and at a wyndowe was I let doune in a basket thorowe the wall and so scaped his hondes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and at a windowe was I let downe in a basket thorowe the wall, and so scaped I his handes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and at a wyndowe was I let doune in a basket thorow the wall, and so scaped hys handes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But at a windowe was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands. (King James Version)
- 1729 but thro' a window I was let down in a basket by the wall, and so escap'd. (Mace New Testament)
- 1745 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And from a window in a basket they sent me from the wall, and I was delivered from his hands. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands. (Murdock Translation)
- 1858 and I was let down in a rope-basket, by a window in the wall, and escaped from his hands. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and through an opening in a rope basket I was lowered through the wall, and escaped the hands of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and through a window, I was let down in a basket, through the wall, and escaped his hands. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. (New International Version)
- 1995 and I was let down in a basket through a window [a]in the wall, and so escaped his hands. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- so I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands. (Holman Christian Standard Bible)
- but I was let down by the wall in a basket through a window, and escaped his hands. (21st Century King James Version)
- but I got away from him by being lowered in a basket through a window in the city wall. (Common English Bible)
- So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him. (GOD’S WORD Translation)
- But I escaped by being let down in a basket through a window in the city wall. (Contemporary English Version)
- I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him. (New Living Translation)
- And I was [actually] let down in a [rope] basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers. (Amplified Bible)
- 30-33 If I have to “brag” about myself, I’ll brag about the humiliations that make me like Jesus. The eternal and blessed God and Father of our Master Jesus knows I’m not lying. Remember the time I was in Damascus and the governor of King Aretas posted guards at the city gates to arrest me? I crawled through a window in the wall, was let down in a basket, and had to run for my life. (The Message)
- But I was lowered in a basket from a window in the wall. So I slipped through the governor’s hands. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتدليت من طاقة في زنبيل من السور ونجوت من يديه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
Bulgarian
- 1940 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. (French Darby)
- 1744 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. (Martin 1744)
- 1744 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1545)
- 1871 und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der (O. durch die) Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ. (VIET)