2 Corinthians 9:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of the ministrynge to ye saynctes it is but superfluous for me to write vnto you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of the ministrynge to þe saynctes, it is but superfluous for me to wryte vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of the ministrynge to the saynctes, it is but superfluous for me to wryte vnto you: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for mee to write to you. (King James Version)
- 1729 As to the relief of the converts, it is superfluous for me to write to you. (Mace New Testament)
- 1745 For as touching the ministring to the saints, it is superfluous for me to write to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now concerning the relief intended for the saints, it is superfluous for me to write to you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW concerning the contribution for the saints, it is superfluous for me to write unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But, indeed, concerning the ministry which is for the saints, it is superfluous for me to write to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And concerning the ministration by the saints, it would be superfluous for me to write to you: (Murdock Translation)
- 1858 For concerning the service for the saints it is superfluous for me to write to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Concerning indeed for the service of that for the saints superfluous for me it is the to write to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 FOR concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For, indeed, concerning the ministration that `is' for the saints, it is superfluous for me to write to you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, indeed, concerning the ministry which is for the saints, it is, superfluous for me, to be writing to you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For indeed concerning the ministry which is to the saints, it is superfluous for me to write to you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, respecting the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 With reference, indeed, to the Fund for your fellow-Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As to the services which are being rendered to God's people, it is really unnecessary for me to write to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 For indeed concerning the relief which is for the saints, it is superfluous for me to write to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people. (New International Version)
- 1995 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Now concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you. (Holman Christian Standard Bible)
- Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you. (21st Century King James Version)
- It’s unnecessary for me to write to you about this service for God’s people. (Common English Bible)
- I don’t need to write anything further to you about helping the Christians in Jerusalem. (GOD’S WORD Translation)
- I don’t need to write you about the money you plan to give for God’s people. (Contemporary English Version)
- I really don’t need to write to you about this ministry of giving for the believers in Jerusalem. (New Living Translation)
- Now about the offering that is [to be made] for the saints (God’s people in Jerusalem), it is quite superfluous that I should write you; (Amplified Bible)
- 1-2 If I wrote any more on this relief offering for the poor Christians, I’d be repeating myself. I know you’re on board and ready to go. I’ve been bragging about you all through Macedonia province, telling them, “Achaia province has been ready to go on this since last year.” Your enthusiasm by now has spread to most of them. (The Message)
- I don’t need to write to you about giving to God’s people. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه من جهة الخدمة للقديسين هو فضول مني ان اكتب اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sainduey eguiten çayen aiutáz den becembatean, çuey scribatzea soberancia çayt.
Bulgarian
- 1940 А за даване помощ на светиите излишно е да ви пиша, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 到 供 给 圣 徒 的 事 , 我 不 必 写 信 给 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 到 供 給 聖 徒 的 事 , 我 不 必 寫 信 給 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive; (French Darby)
- 1744 Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. (Martin 1744)
- 1744 Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on destine aux Saints. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. (Luther 1545)
- 1871 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè della sovvenzione, che è per i santi, mi è soverchio scrivervene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quanto alla sovvenzione destinata ai santi, è superfluo ch’io ve ne scriva, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Este de prisos să vă mai scriu cu privire la strîngerea de ajutoare pentru sfinţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- PORQUE cuanto á la suministración para los santos, por demás me es escribiros; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om understödet till de heliga är det nu visserligen överflödigt att jag här skriver till eder; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't tungkol sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal, ay kalabisan na sa akin ang isulat ko pa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, về sự giúp đỡ thánh đồ, thì không cần viết thêm cho anh em nữa. (VIET)