2 Corinthians 8:23

From Textus Receptus

Revision as of 13:47, 29 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 ethir for Tite, that is my felowe and helpere in you, ethir for oure britheren, apostlis of the chirches of the glorie of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 hath caused me this to do: partly for Titus sake which is my felowe and helper as cocernynge you partly because of other which are oure brethren and the messengers of the congregacios and ye glory of Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And this haue we done in greate hope towarde you, whether it be for Titus sake (which is my felowe and helper amonge you) or for oure brethre (which are Apostles of the cogregacions, & the prayse of Christ.) (Coverdale Bible)
  • 1540 The greate confidence which I haue in you, hath caused me thys to do: partelye for Titus sake which is my felowe and helper as concernyng you: partely because of other which are our brethren, and the messengers of the congregacyons, & the glory of Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The greate confydence whiche I haue in you hath caused me thus to do, partely for Tytus sake, whiche is my felowe and helper as concernynge you, partely because of other which are oure brethren, and the messengers of the congregacyons, and the glorye of Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Partly for Titus sake, which is my felowe & helper concernyng you: partly because of other which are our brethren and the messengers of the Churches, [and] the glorie of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Whether any doe enquire of Titus; he is my partner and fellow helper concerning you: or our brethren bee enquired of, they are the messengers of the Churches, and the glorie of Christ. (King James Version)
  • 1729 now as to Titus, he is my collegue, and assists me in your affairs: as to our brethren, they are the deputies of the churches, and the glory of the christian profession. (Mace New Testament)
  • 1745 Whether for Titus, he is my partner, and fellow-helper concerning you: or for our brethren, they are the messengers of the churches, the glory of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 If then there be any inquiry about Titus, he is my collegue and fellow-laborer among you: and if our brethren be inquired after, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any inquire concerning Titus, he is my partner, and fellow laborer with respect to you; or concerning our brethren, they are the messengers of the churches, the glory of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If [any inquire] concerning Titus, he is my companion and fellow-labourer to you; or our brethren [be inquired of], they are the messengers of the churches, the glory of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any [inquire] concerning Titus, he is my partner and fellow–laborer for you; or if our brethren [be inquired of], they are Apostles of congregations, and a glory of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And therefore, if Titus [be inquired about], he is my associate and assistant among you: or if our other brethren, they are the legates of the churches of the Messiah's glory. (Murdock Translation)
  • 1858 If [any one inquires] respecting Titus, he is my companion and co-laborer for you; if our brothers, they are apostles of churches and the glory of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As to Titus, he is my partner, and in regard to you a fellow-laborer; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As to Titus, he is my partner and fellow–laborer for you; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow–worker to you–ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Whether `any inquire' about Titus, `he is' my partner and `my' fellow-worker to you-ward; or our brethren, `they are' the messengers of the churches, `they are' the glory of Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Whether as regardeth Titus, he is a partner of mine, and, towards you, a fellow–worker. or our brethren, apostles of assemblies, and Christ’s glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whether in behalf of Titus, my companion and fellow-laborer towards you; or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whether any one inquires about Titus, he is my partner, and my fellow-worker in your behalf; or our brethren, they are the messengers of the assemblies, the glory of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our Brothers, they are delegates of the Churches, an honour to Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As for Titus, remember that he is a partner with me, and is my comrade in my labours for you. And as for our brethren, remember that they are delegates from the Churches, and are men in whom Christ is glorified. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whether any one inquire of Titus, he is my companion and fellow-workman for you: or if our brethren be inquired of, they are the apostles of churches, the glory of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. (New International Version)
  • 1995 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow helper concerning you: or our brothers be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • As for Titus, he is my partner and coworker serving you; as for our brothers, they are the messengers of the churches, the glory of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • If any should inquire about Titus, he is my partner and fellow helper concerning you. Or if our brethren be inquired about, they are the messengers of the churches and the glory of Christ. (21st Century King James Version)
  • If there is any question about Titus, he is my partner and coworker among you. If there is any question about our brothers, they are the churches’ apostles and an honor to Christ. (Common English Bible)
  • If any questions are raised, remember that Titus is my partner and coworker to help you. The other men are representatives of the churches and bring glory to Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • Titus is my partner, who works with me to serve you. The other two followers are sent by the churches, and they bring honor to Christ. (Contemporary English Version)
  • If anyone asks about Titus, say that he is my partner who works with me to help you. And the brothers with him have been sent by the churches,[a] and they bring honor to Christ. (New Living Translation)
  • As for Titus, he is my colleague and shares my work in your service; and as for the [other two] brethren, they are the [special] messengers of the churches, a credit and glory to Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
  • 23-24 I don’t need to say anything further about Titus. We’ve been close associates in this work of serving you for a long time. The brothers who travel with him are delegates from churches, a real credit to Christ. Show them what you’re made of, the love I’ve been talking up in the churches. Let them see it for themselves! (The Message)
  • Titus is my helper. He and I work together among you. Our brothers are messengers from the churches. They honor Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما من جهة تيطس فهو شريك لي وعامل معي لاجلكم. واما اخوانا فهما رسولا الكنائس ومجد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܟܝܠ ܛܛܘܤ ܫܘܬܦܐ ܗܘ ܕܝܠܝ ܘܡܥܕܪܢܐ ܒܟܘܢ ܘܐܢ ܐܚܝܢ ܐܚܪܢܐ ܫܠܝܚܐ ܐܢܘܢ ܕܥܕܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Titez den becembatean ene lagun da eta çuec baithan aiutaçale: eta gure anayéz den becembatean, Elicén embachadore dirade eta Christen gloria.

Bulgarian

  • 1940 Колкото за Тита, [той] е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, [те са] пратеници на църквите, [те са] слава на Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 为 你 们 劳 碌 的 。 论 到 那 两 位 兄 弟 , 他 们 是 众 教 会 的 使 者 , 是 基 督 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 為 你 們 勞 碌 的 。 論 到 那 兩 位 兄 弟 , 他 們 是 眾 教 會 的 使 者 , 是 基 督 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'œuvre envers vous; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer Brüder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi. (Luther 1545)
  • 1871 Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quant’è a Tito, egli è mio consorte, e compagno d’opera inverso voi; quant’è a’ fratelli, sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore in mezzo a voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono gli inviati delle chiese, e gloria di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel, fie avînd în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru; fie avînd în vedere pe fraţii noştri, cari sînt trimeşii Bisericilor şi fala lui Hristos: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om jag nu har anbefallt Titus, så mån I besinna att han är min medbroder och min medarbetare till edert bästa; och om jag har skrivit om andra våra bröder, så mån I besinna att de äro församlingssändebud och Kristi ära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung may magsiyasat tungkol kay Tito, siya'y aking kasama at kamanggagawa sa pagpapagal sa inyo; o sa aming mga kapatid, sila'y mga sugo ng mga iglesia, at kaluwalhatian ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, nói về Tít, thì là bạn bè tôi, và là người cùng làm việc với tôi ở nơi anh em; còn như hai anh em kia, là sứ giả của các Hội thánh, tức là sự vinh hiển của Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools