2 Corinthians 8:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For thys we eschue that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distribucion that is ministred by vs (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For thys we exchewe, that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distrybucyon, that is ministred by vs (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this we eschue, that anye man shoulde rebuke vs in thys plentuous distribucyon, þt is ministred by vs, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Auoyding this, that no man should blame vs in this aboundance which is administred by vs. (King James Version)
- 1729 this I did, to prevent any suspicion that might be rais'd from my having the management of so great a sum: (Mace New Testament)
- 1745 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administred by us: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 hereby taking care that no one might blame us in the disposal of this large sum which is administered by us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and for the declaration of our ready mind.) Avoiding this, lest any one should blame us in this abundance, which is administered by us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Avoiding this, that no man should lay any blame to us in this abundance which is administered by us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation with regard to this great bounty which is to be administered by us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in [respect to] this abundance which is ministered by us. (Murdock Translation)
- 1858 guarding against this, that no one may blame us in this abundance administered by us; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 avoiding this, not anyone is us should blame in the abundance this the being served by us; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being careful of this, that no one should blame us in this abundance which is administered by us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 avoiding this, that any man should blame us in `the matter of' this bounty which is ministered by us: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Arranging this––lest anyone, upon us, should cast blame, in this munificence which is being ministered by us; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 avoiding this, that no one should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge. (Weymouth New Testament)
- 1918 avoiding this: that no one should reproach us in this abundance that is ministered by us; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift. (New International Version)
- 1995 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- We are taking this precaution so no one can criticize us about this large sum administered by us. (Holman Christian Standard Bible)
- For we are avoiding having any man blame us in this abundance which is administered by us, (21st Century King James Version)
- We are trying to avoid being blamed by anyone for the way we take care of this large amount of money. (Common English Bible)
- We don’t want anyone to find fault with the way we are administering this generous gift. (GOD’S WORD Translation)
- We don’t want anyone to find fault with the way we handle your generous gift. (Contemporary English Version)
- We are traveling together to guard against any criticism for the way we are handling this generous gift. (New Living Translation)
- [For] we are on our guard, intending that no one should find anything for which to blame us in regard to our administration of this large contribution. (Amplified Bible)
- 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. 20-22 We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there. (The Message)
- They have suffered a great deal. But their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܩܢܝܛܝܢܢ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܝܡ ܒܢ ܡܘܡܐ ܒܗܕܐ ܪܒܘܬܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:
Bulgarian
- 1940 като избягваме това,- някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; (French Darby)
- 1744 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. (Martin 1744)
- 1744 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird. (Luther 1545)
- 1871 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; (Elberfelder 1871)
- 1912 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird; (Luther 1912)
Italian
- 1649 schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy; (VIET)