2 Corinthians 8:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:25, 29 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs: (Coverdale Bible)
  • 1540 For thys we exchewe, that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distrybucyon, that is ministred by vs (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Auoyding this, that no man should blame vs in this aboundance which is administred by vs. (King James Version)
  • 1729 this I did, to prevent any suspicion that might be rais'd from my having the management of so great a sum: (Mace New Testament)
  • 1745 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administred by us: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 hereby taking care that no one might blame us in the disposal of this large sum which is administered by us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and for the declaration of our ready mind.) Avoiding this, lest any one should blame us in this abundance, which is administered by us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Avoiding this, that no man should lay any blame to us in this abundance which is administered by us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in [respect to] this abundance which is ministered by us. (Murdock Translation)
  • 1858 guarding against this, that no one may blame us in this abundance administered by us; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being careful of this, that no one should blame us in this abundance which is administered by us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Arranging this––lest anyone, upon us, should cast blame, in this munificence which is being ministered by us; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 avoiding this, that no one should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 avoiding this: that no one should reproach us in this abundance that is ministered by us; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. (New International Version)
  • 1995 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • During a severe testing by affliction, their abundance of joy and their deep poverty overflowed into the wealth of their generosity. (Holman Christian Standard Bible)
  • how in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. (21st Century King James Version)
  • While they were being tested by many problems, their extra amount of happiness and their extreme poverty resulted in a surplus of rich generosity. (Common English Bible)
  • While they were being severely tested by suffering, their overflowing joy, along with their extreme poverty, has made them even more generous. (GOD’S WORD Translation)
  • Although they were going through hard times and were very poor, they were glad to give generously. (Contemporary English Version)
  • They are being tested by many troubles, and they are very poor. But they are also filled with abundant joy, which has overflowed in rich generosity. (New Living Translation)
  • For in the midst of an ordeal of severe tribulation, their abundance of joy and their depth of poverty [together] have overflowed in wealth of lavish generosity on their part. (Amplified Bible)
  • 1-4 Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians. (The Message)
  • They have suffered a great deal. But their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܢܝܛܝܢܢ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܝܡ ܒܢ ܡܘܡܐ ܒܗܕܐ ܪܒܘܬܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:

Bulgarian

  • 1940 като избягваме това,- някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; (French Darby)
  • 1744 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird. (Luther 1545)
  • 1871 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools