2 Corinthians 7:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:6 ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But God that coumfortith meke men, coumfortide vs in the comyng of Tite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse God that comfortith the abiecte comforted vs at the commynge of Titus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles God that comforteth the abiecte, comforted vs by the comynge of Titus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse God that conforteth the abiecte, conforted vs by the commynge of Titus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse GOD that comforteth the abiect, comforteth vs at the comming of Tytus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, God that comforteth the humble, comforted vs by the commyng of Titus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But God, that comforteth the abiect, comforted vs at the comming of Titus: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuerthelesse, God that comforteth those that are cast downe, comforted vs by the comming of Titus. (King James Version)
- 1729 nevertheless, God who comforteth those that are cast down, gave me comfort by the arrival of Titus: not barely by his presence, (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless, God that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But God, who comforteth those that are brought low, comforted us by the coming of Titus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But God, who comforteth them that are brought low, comforted us by the coming of Titus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But God that comforteth the lowly comforted us by the coming of Titus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, God, who comforts them who are cast down, comforted us by the coming of Titus–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Aloha, who consoleth the humble, consoled us by the coming of Titos; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But God who comforteth the depressed, comforted us by the arrival of Titus. (Murdock Translation)
- 1858 but God who comforts the humble comforted us by the coming of Titus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But the one comforting the lowly ones, comforted us the God by the presence of Titus; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But God, who consoles those who are cast down, consoled us by the coming of Titus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But God, that comforteth those who are brought low, comforted us by the coming of Titus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he who encourages those that are [brought] low, [even] God, encouraged us by the coming of Titus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but He who is comforting the cast-down -- God -- He did comfort us in the presence of Titus; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Nevertheless he that comforteth the lowly, `even' God, comforted us by the coming of Titus; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he who encourageth them that are brought low, encouraged us,––even God,––by the presence of Titus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But God, the one comforting the humble, comforted us by the coming of Titus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But God, who consoleth the lowly, consoled us by the coming of Titus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But God, who encourages the downcast, has encouraged us by the arrival of Titus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He who comforts the depressed--even God-- comforted us by the coming of Titus, and not by his coming only, (Weymouth New Testament)
- 1918 But God who comforts those that are cast down comforted us in the coming of Titus; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, (New International Version)
- 1995 But God, who comforts the [a]depressed, comforted us by the coming of Titus; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- But God, who comforts the humble, comforted us by the arrival of Titus, (Holman Christian Standard Bible)
- Nevertheless God, who comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (21st Century King James Version)
- However, God comforts people who are discouraged, and he comforted us by Titus’ arrival. (Common English Bible)
- Yet God, who comforts those who are dejected, comforted us when Titus arrived. (GOD’S WORD Translation)
- But God cheers up people in need, and that is what he did when he sent Titus to us. (Contemporary English Version)
- But God, who encourages those who are discouraged, encouraged us by the arrival of Titus. (New Living Translation)
- But God, Who comforts and encourages and refreshes and cheers the depressed and the sinking, comforted and encouraged and refreshed and cheered us by the arrival of Titus. (Amplified Bible)
- 5-7 When we arrived in Macedonia province, we couldn’t settle down. The fights in the church and the fears in our hearts kept us on pins and needles. We couldn’t relax because we didn’t know how it would turn out. Then the God who lifts up the downcast lifted our heads and our hearts with the arrival of Titus. We were glad just to see him, but the true reassurance came in what he told us about you: how much you cared, how much you grieved, how concerned you were for me. I went from worry to tranquility in no time! (The Message)
- But God comforts those who are sad. He comforted me when Titus came. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن الله الذي يعزي المتضعين عزانا بمجيء تيطس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܒܝܐ ܠܡܟܝܟܐ ܒܝܐܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܛܛܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina abatituac consolatzen dituen Iaincoac consolatu vkan gaitu Titeren ethorteaz.
Bulgarian
- 1940 Но Бог, Който утешава смирените, утеши ни с дохождането на Тита; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 那 安 慰 丧 气 之 人 的 神 藉 着 提 多 来 安 慰 了 我 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 那 安 慰 喪 氣 之 人 的 神 藉 著 提 多 來 安 慰 了 我 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, (French Darby)
- 1744 Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. (Martin 1744)
- 1744 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus. (Luther 1545)
- 1871 Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Iddio che consola gli abbattuti, ci consolò con la venuta di Tito; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Dumnezeu, care mîngîie pe cei smeriţi, ne -a mîngîiat prin venirea lui Tit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas Dios, que consuela á los humildes, nos consoló con la venida de Tito: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men Gud, som tröstar dem som äro betryckta, han tröstade oss genom Titus' ankomst, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon man ang Dios na umaaliw sa mabababang-loob, ay kami'y inaliw sa pamamagitan ng pagdating ni Tito; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Trời là Ðấng yên ủi kẻ ngã lòng, đã yên ủi tôi bởi Tít đến nơi; (VIET)