2 Corinthians 7:3

From Textus Receptus

Revision as of 14:05, 13 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you. (Coverdale Bible)
  • 1540 I speake not this to condemne you: for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes to dye & lyue with you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I speake not thys to condempne you: for I haue shewed you before, þt ye are in oure hertes to dye, and lyue wyth you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I speake not this to condemne you: for I haue said before, that you are in our hearts to die and liue with you. (King James Version)
  • 1729 I speak not this to your reproach: for I have already assured you, that I am so heartily well affected to you, I could live and die with you. (Mace New Testament)
  • 1745 I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I speak not this to condemn you: for I said before that ye are so much in our hearts that we could live and die with you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I speak not to condemn you; for I have said before, that ye are in our hearts, to live and to die with you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I speak not for your condemnation, for I have already said, that ye are in our hearts to die and live together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I speak not this to condemn you; for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I speak [thus], not to condemn you; for I have said before, that ye are treasured in our hearts, to die and to live together. (Murdock Translation)
  • 1858 I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts both to die and live together. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say it not for condemnation; for I have before said, that ye are in our hearts, to die together and to live together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I am not saying this to condemn you; for I have said before, that ye are in our hearts to die with you and to live with you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say it not to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto condemnation, I am not saying [this], for I have before said––In our hearts, are ye, to the end we may die together and live together. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I do not speak for castigation: for I have said before, that you are in our hearts to die with you and to live with you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say it not with the view to your condemnation; for I have said before that ye are in our hearts to die together and to live together. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our very heart, to live and die together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Not with a view to condemnation do I speak; for I have said before that you are in our hearts to die and live with. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you. (New International Version)
  • 1995 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I don’t say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together. (Holman Christian Standard Bible)
  • I speak this not to condemn you, for I have said before that ye are in our hearts, to die and live with you. (21st Century King James Version)
  • I’m not saying this to make you feel guilty. I’ve already said that you are in our hearts so that we die and live together with you. (Common English Bible)
  • I’m not saying this to condemn you. I’ve already told you that you are in our hearts so that we will live and die together. (GOD’S WORD Translation)
  • I am not saying this to be hard on you. But, as I have said before, you will always be in our thoughts, whether we live or die. (Contemporary English Version)
  • I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you. (New Living Translation)
  • I do not say this to reproach or condemn [you], for I have said before that you are [nested] in our hearts, [and you will remain there] together [with us], whether we die or live. (Amplified Bible)
  • 2-4 Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.(The Message)
  • I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا اقول هذا لاجل دينونة. لاني قد قلت سابقا انكم في قلوبنا لنموت معكم ونعيش معكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.

Bulgarian

  • 1940 Не казвам това за да [ви] осъдя; защото по-напред казах, че сте в сърцата ни, така щото да бъдем заедно и като умрем и като живеем. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 这 话 , 不 是 要 定 你 们 的 罪 。 我 已 经 说 过 , 你 们 常 在 我 们 心 里 , 情 愿 与 你 们 同 生 同 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 , 不 是 要 定 你 們 的 罪 。 我 已 經 說 過 , 你 們 常 在 我 們 心 裡 , 情 願 與 你 們 同 生 同 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. (French Darby)
  • 1744 Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble. (Martin 1744)
  • 1744 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. (Luther 1545)
  • 1871 Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No para condenar os lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag säger icke detta för att döma eder; jag har ju redan sagt att I haven ett rum i vårt hjärta, så att vi skola både dö och leva med varandra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ko sinasabi ito upang kayo'y hatulan: sapagka't sinabi ko na nang una, na kayo'y nasa aming mga puso upang magkasamang mamatay at magkasamang mabuhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools