2 Corinthians 5:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδού, γέγονεν καινά· τὰ πάντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore yf eny man be in Christ, he is a newe creature Olde thynges are passed awaye, beholde, all thinges are become new. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore yf anye man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therfore if any man be in Christ, hee is a new creature: old things are past away, behold, al things are become new. (King James Version)
- 1729 therefore, if any man be a christian, he is in a new creation: the old state of things is chang'd to one entirely new. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are past away, behold they are become new. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore if any one be in Christ, there is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore if any person be in Christ, he is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, if any one be in Christ, he is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away; (Murdock Translation)
- 1858 So that if any one is in Christ he is a new creation; old things have passed away, behold, all things have become new. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that if any one in Anointed, new creation; the things old passed away, lo, has become new the all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, all things have become new. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are past away; behold, all things are become new. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that if any one `is' in Christ -- `he is' a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore if any man is in Christ, `he is' a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So if any one is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, they have become new. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, they have become new. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, if any one is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence. (Weymouth New Testament)
- 1918 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old things have passed away, behold, all things have become new. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here! (New International Version)
- 1995 Therefore if anyone is in Christ, [a]he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away, and look, new things have come. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things have become new. (21st Century King James Version)
- So then, if anyone is in Christ, that person is part of the new creation. The old things have gone away, and look, new things have arrived! (Common English Bible)
- Whoever is a believer in Christ is a new creation. The old way of living has disappeared. A new way of living has come into existence. (GOD’S WORD Translation)
- Anyone who belongs to Christ is a new person. The past is forgotten, and everything is new. (Contemporary English Version)
- This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun! (New Living Translation)
- Therefore if any person is [ingrafted] in Christ (the Messiah) he is a new creation (a new creature altogether); the old [previous moral and spiritual condition] has passed away. Behold, the fresh and new has come! (Amplified Bible)
- 16-20 Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life burgeons! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you. (The Message)
- Anyone who believes in Christ is a new creation. The old is gone! The new has come! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz baldin cembeit, bada Christ Iaunean, biz crearura berri: gauça çaharrac iragan dirade, huná, gauça guciac berri eguin dirade.
Bulgarian
- 1940 За туй, ако е някой в Христа, той е ново създание; старото премина; ето, всичко стана ново. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles; (French Darby)
- 1744 Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles. (Martin 1744)
- 1744 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden. (Luther 1545)
- 1871 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură (Sau: zidire.) nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't kung ang sinoman ay na kay Cristo, siya'y bagong nilalang: ang mga dating bagay ay nagsilipas na; narito, sila'y pawang naging mga bago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới. (VIET)