James 3:15
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ' ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For soch wysdome descendeth not from aboue: but is erthy, naturall, & diuelisshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys wysedome descendeth not from aboue: but is earthye, & naturall, and deuelyshe: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, deuilish. (King James Version)
- 1729 such wisdom is not derived from heaven; but is terrestrial, sensual, demoniacal. (Mace New Testament)
- 1745 This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 this is not the wisdom, that cometh down from above, but is earthly, sensual, and diabolical: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This is not the wisdom which descendeth from above, but is earthly, animal, devilish; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This is not the wisdom which comes from above, but is earthly, sensual, devilish: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons. (Murdock Translation)
- 1858 This wisdom comes not from above, but is earthly, natural, demoniacal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is this the wisdom from above coming down, but earthly, soulical, demoniacal. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 This wisdom is not one that comes down from above, but earthly, sensual, devilish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 This wisdom is not `a wisdom' that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This wisdom is not one, from above, coming down, but is earthly, born of the soul, demoniacal! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This is not the wisdom that comes down from above, but it is earthly, intellectual, and demoniacal. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 This wisdom is not the wisdom that comes down from above; but is earthly, soulish, demoniacal! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits. (Weymouth New Testament)
- 1918 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, demoniacal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Such “wisdom” does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic. (New International Version)
- 1995 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Such wisdom does not come from above but is earthly, unspiritual, demonic. (Holman Christian Standard Bible)
- Such wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (21st Century King James Version)
- This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is from the earth, natural and demonic. (Common English Bible)
- That kind of wisdom doesn’t come from above. It belongs to this world. It is self-centered and demonic. (GOD’S WORD Translation)
- That kind of wisdom doesn’t come from above. It is earthly and selfish and comes from the devil himself. (Contemporary English Version)
- For jealousy and selfishness are not God’s kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and demonic. (New Living Translation)
- This [superficial] wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual (animal), even devilish (demoniacal). (Amplified Bible)
- 13-16 Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here’s what you do: Live well, live wisely, live humbly. It’s the way you live, not the way you talk, that counts. Mean-spirited ambition isn’t wisdom. Boasting that you are wise isn’t wisdom. Twisting the truth to make yourselves sound wise isn’t wisdom. It’s the furthest thing from wisdom—it’s animal cunning, devilish conniving. Whenever you’re trying to look better than others or get the better of others, things fall apart and everyone ends up at the others’ throats.(The Message)
- Wisdom like that doesn’t come down from heaven. It belongs to the earth. It doesn’t come from the Holy Spirit. It comes from the devil. (New International Reader's Version)
- For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܠܐ ܢܚܬܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܪܥܢܝܬܐ ܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡܢ ܫܐܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.
Bulgarian
- 1940 Това не е мъдрост, която слиза от горе, но е земна, животинска, бесовска; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 欲 的 , 属 鬼 魔 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. (French Darby)
- 1744 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique. (Martin 1744)
- 1744 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. (Luther 1545)
- 1871 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, (O. seelische) teuflische. (Eig. dämonische) (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ. (VIET)