1 Corinthians 3:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπωκοδόμησεν μισθὸν λήψεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:14 If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny mannes worke yt he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny mannes worcke that he hath bylt vpon, byde, he shall receaue a rewarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf any mannes worke that he hath buylt vpon, byde: he shall receiue a rewarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If any mans worke abide which he hath built thereupon, he shal receiue a reward. (King James Version)
- 1729 if the work abide which somebody has built thereupon, he shall receive a reward. (Mace New Testament)
- 1745 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If any one's work which he hath built thereon shall remain, he shall receive a reward. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If any man's work which he hath built abide [the trial], he shall receive a reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And that builder whose work shall endure, will receive his reward. (Murdock Translation)
- 1858 If any one's work continues which he has built, he shall receive a reward; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If of any one the work abides which he built up, a reward he will receive; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If any one's work which he built thereon remains, he will receive reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if of any one the work doth remain that he built on `it', a wage he shall receive; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If any one's work which he built thereon shall remain, he shall receive a reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded. (Weymouth New Testament)
- 1918 If any one’s work shall abide, which he has built on this, he shall receive a reward: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If what has been built survives, the builder will receive a reward. (New International Version)
- 1995 If any man’s work which he has built on it remains, he will receive a reward. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- If anyone’s work that he has built survives, he will receive a reward. (Holman Christian Standard Bible)
- If any man’s work abide which he hath built thereon, he shall receive a reward. (21st Century King James Version)
- If anyone’s work survives, they’ll get a reward. (Common English Bible)
- If what a person has built survives, he will receive a reward. (GOD’S WORD Translation)
- We will be rewarded if our building is left standing. (Contemporary English Version)
- If the work survives, that builder will receive a reward. (New Living Translation)
- If the work which any person has built on this Foundation [any product of his efforts whatever] survives [this test], he will get his reward. (Amplified Bible)
- 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.(The Message)
- If the building doesn’t burn up, God will give the builder a reward for his work. (New International Reader's Version)
- If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان بقي عمل احد قد بناه عليه فسيأخذ اجرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܢܐ ܕܢܩܘܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܒܢܐ ܐܓܪܗ ܢܩܒܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.
Bulgarian
- 1940 Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; (French Darby)
- 1744 Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. (Martin 1744)
- 1744 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea, rămîne în picioare, el va primi o răsplată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình. (VIET)