1 Corinthians 3:4

From Textus Receptus

Revision as of 10:21, 22 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐχὶ σαρκικοί ἐστε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:4 Because when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For whan one sayeth: I holde of Paul: another, I holde of Apollo, are ye not the fleshlye? (Coverdale Bible)
  • 1568 For whyle one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall? (King James Version)
  • 1729 while one cries I am Paul's disciple, and another, I am Apollo's, are ye not vicious? (Mace New Testament)
  • 1745 For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not carnal men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos, are ye not carnal? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For while one saith, I am of Paul, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For when one saith, I am indeed of Paul; and another, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, while one says, I, indeed, am of Paul; and another, I of Apollos, are you not fleshly? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, while one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; are ye not carnal ? (Murdock Translation)
  • 1858 For when one says, I am of Paul, and another, I, of Apollos, are you not men? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For when one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not [like common] men? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, as soon as one beginneth to say––I, indeed, am of Paul! and another––I, of Apollos! are ye not, men? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For when one may say, I am indeed of Paul; another, I am of Apollos; are you not men? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, when one says, "I am of Paul;" and another, "I am of Apollos;" are ye not carnal? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When one says 'I follow Paul,' and another 'I follow Apollos,' are not you like other men? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak? (Weymouth New Testament)
  • 1918 For when one says: I am of Paul; and another: I of Apollos, are you not men? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For whenever someone says, “I’m with Paul,” and another, “I’m with Apollos,” are you not unspiritual people? (Holman Christian Standard Bible)
  • For while one saith, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are ye not carnal? (21st Century King James Version)
  • When someone says, “I belong to Paul,” and someone else says, “I belong to Apollos,” aren’t you acting like people without the Spirit? (Common English Bible)
  • When some of you say, “I follow Paul” and others say, “I follow Apollos,” aren’t you acting like sinful humans? (GOD’S WORD Translation)
  • Some of you say that you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn’t that how ordinary people behave? (Contemporary English Version)
  • When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world? (New Living Translation)
  • For when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not [proving yourselves] ordinary (unchanged) men? (Amplified Bible)
  • 1-4 But for right now, friends, I’m completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You’re acting like infants in relation to Christ, capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I’ll nurse you since you don’t seem capable of anything more. As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? When one of you says, “I’m on Paul’s side,” and another says, “I’m for Apollos,” aren’t you being totally infantile? (The Message)
  • One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Aren’t you acting like ordinary human beings? (New International Reader's Version)
  • For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه متى قال واحد انا لبولس وآخر انا لأبلوس أفلستم جسديين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܐ ܕܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܗܐ ܦܓܪܢܐ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten duenean batac, Ni Paulen naiz: eta berceac, Ni Apolloren, etzarete carnal?

Bulgarian

  • 1940 Защото кога един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не сте ли [като] човеци [слаби]? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 有 说 : 我 是 属 亚 波 罗 的 。 这 岂 不 是 你 们 和 世 人 一 样 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 有 說 : 我 是 屬 亞 波 羅 的 。 這 豈 不 是 你 們 和 世 人 一 樣 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? (French Darby)
  • 1744 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? (Martin 1744)
  • 1744 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich? (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus; der andere aber: Ich des Apollos; seid ihr nicht menschlich? (W. Menschen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando uno dice: Io son di Paolo; e un altro: Io son d’Apollo; non siete voi uomini carnali? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd unul zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` Şi altul: ,,Eu sînt al lui Apolo``: nu sînteţi voi oameni de lume? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När den ene säger: »Jag håller mig till Paulus» och den andre: »Jag håller mig till Apollos», ären I icke då lika hopen av människor? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung sinasabi ng isa, Ako'y kay Pablo; at ng iba, Ako'y kay Apolos; hindi baga kayo'y mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người thì nói: Ta là môn đồ của Phao-lô; kẻ thì rằng: Ta là của A-bô-lô, vậy anh em há chẳng phải là người cũng như kẻ khác sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools