1 Corinthians 2:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:3 καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I was among you in weaknes, and in feare, and in moche tremblynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I was amonge you in weaknes, & in feare and in muche tremblinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I was with you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. (King James Version)
- 1729 I was with you in weakness, in fear, and in great agony: (Mace New Testament)
- 1745 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I in much fear and trembling was with you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in much fear and much trembling, was I with you. (Murdock Translation)
- 1858 And I was with you in weakness, and with fear and with much trembling, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I in weakness, and in fear and in trembling much was with you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety. (Weymouth New Testament)
- 1918 And I was with you in weakness, and in fear, and in great trembling; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I came to you in weakness with great fear and trembling. (New International Version)
- 1995 I was with you in weakness and in fear and in much trembling, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I came to you in weakness, in fear, and in much trembling. (Holman Christian Standard Bible)
- And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. (21st Century King James Version)
- I stood in front of you with weakness, fear, and a lot of shaking. (Common English Bible)
- When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous. (GOD’S WORD Translation)
- At first, I was weak and trembling with fear. (Contemporary English Version)
- I came to you in weakness—timid and trembling. (New Living Translation)
- And I was in (passed into a state of) weakness and fear (dread) and great trembling [after I had come] among you. (Amplified Bible)
- 3-5 I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate—I was scared to death, if you want the truth of it—and so nothing I said could have impressed you or anyone else. But the Message came through anyway. God’s Spirit and God’s power did it, which made it clear that your life of faith is a response to God’s power, not to some fancy mental or emotional footwork by me or anyone else. (The Message)
- When I came to you, I was weak and afraid and trembling all over. (New International Reader's Version)
- And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.
Bulgarian
- 1940 Аз бях немощен между вас, страхувах се и много треперех. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; (French Darby)
- 1744 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. (Martin 1744)
- 1744 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. (Luther 1545)
- 1871 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm. (VIET)