2 Corinthians 2:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore I exhorte you that love maye have stregth over him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, I exhorte you, that loue maye haue strength ouer him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore I exhorte you, þt loue maye haue strengthe ouer hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore I beseech you, that you would confirme your loue towards him. (King James Version)
- 1729 wherefore, pray, convince him of your affection to him: (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore I beseech you, that ye would confirm your love towards him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore I beseech you to confirm your love to him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I beseech you therefore to confirm your love toward him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore I exhort you to confirm your love towards him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, I beseech you to confirm your love to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore I entreat of you to confirm to him your love. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I therefore beseech you, that ye confirm to him your love. (Murdock Translation)
- 1858 I exhort you, therefore, to confirm your love to him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore I entreat you to publicly confirm to him love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore I beseech you that you would confirm your love towards him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore I exhort you to assure him of [your] love. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore, I call upon you to confirm love to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore I beseech you to confirm `your' love toward him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, I beseech you, assure him, of love; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I exhort you to stir up your divine love for him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So I entreat you to assure him of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I beg you therefore fully to reinstate him in your love. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore I exhort you to confirm to him your love; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. (New International Version)
- 1995 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Why I beseech you that you would confirm your love toward him. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Therefore I urge you to reaffirm your love to him. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore I beseech you that you would confirm your love toward him. (21st Century King James Version)
- So I encourage you to show your love for this person. (Common English Bible)
- That is why I urge you to assure him that you love him. (GOD’S WORD Translation)
- You should make them sure of your love for them. (Contemporary English Version)
- So I urge you now to reaffirm your love for him. (New Living Translation)
- I therefore beg you to reinstate him in your affections and assure him of your love for him; (Amplified Bible)
- 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. (The Message)
- So I’m asking you to tell him again that you still love him. (New International Reader's Version)
- For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك اطلب ان تمكنوا له المحبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܫܪܪܘܢ ܒܗ ܚܘܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harren othoitz eguiten drauçuet, confirma deçaçuen hura baithara charitatea.
Bulgarian
- 1940 Затова ви моля да го уверите в любовта [си] към него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 我 劝 你 们 , 要 向 他 显 出 坚 定 不 移 的 爱 心 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 我 勸 你 們 , 要 向 他 顯 出 堅 定 不 移 的 愛 心 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. (Luther 1545)
- 1871 Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea, vă rog, să vă arătaţi iarăş dragostea faţă de el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И потому прошу вас оказать ему любовь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför uppmanar jag eder att fatta gemensamt beslut om att bemöta honom med kärlek. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y ipinamamanhik ko sa inyo na papagtibayin ninyo ang pagibig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó. (VIET)