Philemon 1:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Philemon 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:8 Therefore, although I might be very bold in Christ to command you that which is appropriate,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philemon 1:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, though I myght be bold in Christ to commaunde the, that which was thy dewtye to do: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore though I be bolde in Christe to enioyne the, that whiche becommeth the: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore, though I might bee much bolde in Christ to enioyne thee that which is conuenient; (King James Version)
- 1729 Wherefore, tho' I have a right by virtue of my character, to prescribe what is fit: (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore though I might be much bold in Christ, to enjoyn thee that which is convenient, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee what is convenient, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee what is convenient, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore, having great boldness to command you what is fit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore much in Anointed boldness having to enjoin thee the becoming thing, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is becoming, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon you that which is becoming, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting, (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore having great boldness in Christ to command thee what is becoming, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
Bulgarian
- 1940 Затова, ако и да имам [право с] голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, (Luther 1545)
- 1871 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, (Luther 1912)
Italian
- 1649 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm, (VIET)