Romans 7:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 7:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I fynde then by the lawe, that when I wolde do good, euyll is present wyth me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I fynde then by the lawe that when I woulde do good, euyll is present with me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I find then a Law, that when I would do good, euil is present with me. (King James Version)
- 1729 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: (Mace New Testament)
- 1745 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. (Murdock Translation)
- 1858 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This, then, is the law that I find—When I want to do right, wrong presents itself! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I find, then, the law, to me wishing to do the good, —That evil is present with me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܠܢܡܘܤܐ ܕܫܠܡ ܠܪܥܝܢܝ ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri.
Bulgarian
- 1940 И тъй, намирам [тоя] закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. (French Darby)
- 1744 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Martin 1744)
- 1744 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget. (Luther 1545)
- 1871 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi. (VIET)