Romans 3:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:12 They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 they are all gone out of the waye, they are all vnprofytable, ther is none that doeth good, no not one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 they are all gone out of the waye, they are all made vnprofytable, there is none that doeth good, no not one. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one. (King James Version)
- 1729 they are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doth good, no not one. (Mace New Testament)
- 1745 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doeth good, no not one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They have all turned aside, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All are turned aside together, they are become worthless; there is none that doeth good, there is not even one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one. (Murdock Translation)
- 1858 all have turned aside, they have together become unprofitable; there is no one that does good, there is not even one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 they have all turned aside, they together became unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They have all gone astray; they have one and all become depraved; There is no one who is doing good—no, not one!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 they have all gone out of the way, they have together become unprofitable: there is none that does good, there is not even one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠܗܘܢ ܤܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܤܬܠܝܘ ܘܠܝܬ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܐܦܠܐ ܚܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guciac aldaratu içan dirade, eta guciac elkarrequin inutil eguin içan dirade: ezta ontassunic eguiten duenic, ez batetarano.
Bulgarian
- 1940 Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; (French Darby)
- 1744 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. (Martin 1744)
- 1744 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Luther 1545)
- 1871 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, (Eig. Güte übe) da ist auch nicht einer." (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không. (VIET)