Romans 3:12

From Textus Receptus

Revision as of 13:12, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:12 They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Coverdale Bible)
  • 1540 they are all gone out of the waye, they are all vnprofytable, ther is none that doeth good, no not one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one. (King James Version)
  • 1729 they are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doth good, no not one. (Mace New Testament)
  • 1745 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doeth good, no not one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They have all turned aside, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 All are turned aside together, they are become worthless; there is none that doeth good, there is not even one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one. (Murdock Translation)
  • 1858 all have turned aside, they have together become unprofitable; there is no one that does good, there is not even one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 they have all turned aside, they together became unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They have all gone astray; they have one and all become depraved; There is no one who is doing good—no, not one!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 they have all gone out of the way, they have together become unprofitable: there is none that does good, there is not even one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܗܘܢ ܤܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܤܬܠܝܘ ܘܠܝܬ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܐܦܠܐ ܚܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guciac aldaratu içan dirade, eta guciac elkarrequin inutil eguin içan dirade: ezta ontassunic eguiten duenic, ez batetarano.

Bulgarian

  • 1940 Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; (French Darby)
  • 1744 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. (Martin 1744)
  • 1744 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Luther 1545)
  • 1871 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, (Eig. Güte übe) da ist auch nicht einer." (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools