Luke 21:7
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον, ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:7 So they asked Him, saying, “Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they asked hym sayinge: Master, when shall these thynges be, and what sygne wyll ther be when soch thynges come to passe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they axed him saiynge: Maister when shall these thinges be, and what sygne wyll ther be, when such thinges shall come to passe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe wil there be, when these things shall come to passe? (King James Version)
- 1729 thereupon they said to him, master, when shall this happen? and by what sign shall we know that the event is coming? (Mace New Testament)
- 1745 And the disciples asked him, saying, Master, When will these things be? and what will be the sign of thy coming? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they asked him, saying, Master, when shall those things be? And what is the sign when these things shall come to pass? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they asked him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what sign [shall there be], when these things are about to occur? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They asked and him, saying: O teacher, when then these will be? and what the sign, when may be about these to be done? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they asked him, saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to come to pass? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what `is' the sign when these things may be about to happen?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what `shall be' the sign when these things are about to come to pass? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they questioned him, saying––Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they asked Him, saying, "Teacher, when, therefore, will these things be, and what is the sign, when all these things are about to come to pass?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So the disciples questioned Jesus: "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And they asked him, saying: Teacher, when then shall these things be? and what the sign when these things shall be accomplished? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, noiz bada horiac içanen dirade? eta cer signo içanen da horiac ethorri behar diradenean?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 麽 时 候 有 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? (French Darby)
- 1744 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då frågade de honom och sade: »Mästare, när skall detta ske? Och vad bliver tecknet till att tiden är inne, då detta kommer att ske?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang itinanong sa kaniya, na sinasabi, Guro, kailan nga mangyayari ang mga bagay na ito? At ano ang magiging tanda pagka malapit ng mangyari ang mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn hỏi Ngài rằng: Lạy thầy, vậy việc đó chừng nào sẽ xảy đến, và có điềm gì cho người ta biết rằng việc gần xảy đến không? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones