Luke 20:34

From Textus Receptus

Revision as of 17:23, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:34 Jesus answered and said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage: (King James Version)
  • 1745 And He said unto them, The children of this world are begotten and beget, marry and are given in marriage: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to them, The children of this life marry and are married; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to them: The sons of this world marry, and are given in marriage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus said unto them––The sons of this age, marry, and are given in marriage,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The men and women of this world," said Jesus, "marry and are given in marriage; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to them: The sons of this age marry and are given in marriage, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools