Luke 19:36

From Textus Receptus

Revision as of 16:57, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:36 And as He went, they spread their clothes on the road.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now as he wente, they spred their garmentes in the waye. (Coverdale Bible)
  • 1568 And as he went, they spread their clothes in the way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And as they went, they spread their clothes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He went along they spread their clothes under Him in the way. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he went, they spread their clothes in the way. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he went, they spread under him their garments on the road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as he went, they spread their clothes in the way. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As he went, the people spread their mantles in the way before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as he proceeded they spread their clothes in the way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he went, they spread their garments in the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as he went on, they spread their garments in the road. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as he went, they spread their garments in the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as he went, they strewed their clothes in the way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He going forward, they were strewing their garments in the road. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as He was going forward, they were spreading their garments in the way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He rode on, while they carpeted the road with their garments. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as he went they spread their mantles in the road. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin. (French Darby)
  • 1744 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools