Luke 3:34
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that was of Judas, that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Tare, that was of Nachor, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was the sonne of Iacob: which was the sonne of Ysaac: which was the sonne of Abraham: which was the sonne of Tharra: which was the sonne of Nachor: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which was the sonne of Iacob. Which was the sonne of Isaac. Which was the sonne of Abraham. Which was the sonne of Thara. Which was the sonne of Nahor. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which was þe sonne of Iacob: which was þe sonne of Isaac: which was the sonne of Abraham: which was the sonne of Tharra: which was þe sonne of Nachor: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was the sonne of Iacob, which was the sonne of Isaac, which was the sonne of Abraham, which was the sonne of Tharra, which was the sonne of Nachor, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche was ye sonne of Iacob, whiche was the sonne of Asaac, which was the sonne of Abraham, whiche was ye sonne of Thara, which was the sonne of Nachor: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonne of Iacob, the sonne of Isaac, the sonne of Abraham, the sonne of Thara, the sonne of Nachor, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which was the sonne of Iacob, which was the sonne of Isaac, which was the sonne of Abraham, which was the sonne of Thara, which was the sonne of Nachor, (King James Version)
- 1729 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Thara, son of Nachor, son of Saruch, (Mace New Testament)
- 1745 Of Jacob. Of Isaac, Of Abraam, Of Thara, Of Nachor, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the son of Juda, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Thara, the son of Nachor, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Torah, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 bar Jakub, bar Ishok, bar Abraham, bar Tarach, bar Nachur, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the Jacob, of the Isaac, of the Abraham, of the Thara, of the Nachor, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the `son' of Judah, the `son' of Jacob, the `son' of Isaac, the `son' of Abraham, the `son' of Terah, the `son' of Nahor, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the `son' of Jacob, the `son' of Isaac, the `son' of Abraham, the `son' of Terah, the `son' of Nahor, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 of Jacob, of Isaac, of Abraham,––of Terah, of Nahor: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jacob, Isaac, Abraham, Thara, Nachor, Serouch, Ragau, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jacob Isaac Abraham Terah Nahor (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, (Weymouth New Testament)
- 1918 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iuda, Iacob-en: Iacob, Isaac-en: Isaac, Abrahamen: Abraham, Thararen: Thara, Nachoren:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 犹 大 是 雅 各 的 儿 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 儿 子 ; 以 撒 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 ; 亚 伯 拉 罕 是 他 拉 的 儿 子 ; 他 拉 是 拿 鹤 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 猶 大 是 雅 各 的 兒 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 兒 子 ; 以 撒 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 ; 亞 伯 拉 罕 是 他 拉 的 兒 子 ; 他 拉 是 拿 鶴 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, (French Darby)
- 1744 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors, (Luther 1912)
Italian
- 1649 figliuol di Giacobbe, figliuol d’Isacco, figliuol d’Abrahamo, figliuol di Tara, figliuol di Nahor, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som var son av Jakob, som var son av Isak, som var son av Abraham, som var son av Tara, som var son av Nakor, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giu-đa con Gia-cốp, Gia-cốp con Y-sác, Y-sác con Áp-ra-ham, Áp-ra-ham con Tha-rê, Tha-rê con Na-cô, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones