Philippians 1:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:11 πεπληρωμένοι καρπῶν δικαιοσύνης τῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 fillid with the fruyt of riytwysnesse bi Jhesu Crist, in to the glory and the heriyng of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 filled with the frutes of rightewesnes which frutes come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 fylled with the frutes of righteousnes, which come by Iesus Christ vnto the glorye and prayse of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 beynge fylled with the frute of ryghtewesnes, which cometh by Iesus Christ vnto the glory and prayse of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 fylled with the fruites of rightuousnes, which fruites come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beyng fylled with the fruites of righteousnesse, which [are] by Iesus Christ, vnto the glorie and prayse of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie & praise of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glory and praise of God. (King James Version)
- 1729 abounding in good works by Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Mace New Testament)
- 1745 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ unto the glory and praise of Christ. God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being full of the fruits of righteousness which are through Jesus Christ unto the glory and praise of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Being filled with the fruits of righteousness, which are through Christ Jesus, to the glory and praise of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 filled with fruits of righteousness, which by Jesus Christ are to the glory and praise of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and filled with the fruits of righteousness which are in Jeshu Meshiha, to the glory and the honour of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and be full of the fruits of righteousness which are by Jesus the Messiah, to the praise and glory of God. (Murdock Translation)
- 1858 filled with the fruit of righteousness, through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having been filled fruit of righteousness that through Jesus Anointed, to glory and praise of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being filled with the fruit of righteousness, which is by Jesus Christ, to the glory and praise of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ unto the glory and praise of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 being filled with the fruit of righteousness, that `is' through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being filled with the fruit of righteousness, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 being filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 being filled with these fruits of righteousness which come through Jesus Christ-- to the glory and praise of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 having been filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܠܝܢ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܘܠܐܝܩܪܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christez Iaincoaren gloriatan eta laudoriotan diraden fructuz betheac çaretelaric.
Bulgarian
- 1940 изпълнени с плодовете на правдата, които са чрез Исуса Христа, за слава и хвала на Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 靠 着 耶 稣 基 督 结 满 了 仁 义 的 果 子 , 叫 荣 耀 称 赞 归 与 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 靠 著 耶 穌 基 督 結 滿 了 仁 義 的 果 子 , 叫 榮 耀 稱 讚 歸 與 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. (French Darby)
- 1744 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen (in euch) zu Ehre und Lobe Gottes.] (Luther 1545)
- 1871 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 plini de roada neprihănirii, prin Isus Hristos, spre slava şi lauda lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na mangapuspos ng bunga ng kabanalan, na ito'y sa pamamagitan ni Jesucristo, sa ikaluluwalhati at ikapupuri ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 được đầy trái công bình đến bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, làm cho sáng danh và khen ngợi Ðức Chúa Trời. (VIET)