Ephesians 5:26

From Textus Receptus

Revision as of 13:54, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 用 水 藉 着 道 把 教 会 洗 净 , 成 为 圣 洁 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin qu'il la sanctifiat, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; (French Darby)
  • 1744 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools