Ephesians 3:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:05, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بسبب هذا احني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Causa hunegatic gurtzen ditut neure belhaunac Iesus Christ gure Iaunaren Aitagana,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -C'est pour cela que je flechis mes genoux devant le Pere (de notre Seigneur Jesus Christ), (French Darby)
  • 1744 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito ay iniluluhod ko ang aking mga tuhod sa Ama, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools