Ephesians 2:21

From Textus Receptus

Revision as of 11:36, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα ἥ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 2:21 in whom the entire building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan edificio gucia elkarri eratchequiric, handitzen baita, temple saindu içateco Iaunean:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 漸 漸 成 為 主 的 聖 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en qui tout l'edifice, bien ajuste ensemble, croit pour etre un temple saint dans le Seigneur; (French Darby)
  • 1744 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i vilken allt det som uppbygges bliver sammanslutet och så växer upp till ett heligt tempel i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa kaniya'y ang buong gusali, na nakalapat na mabuti, ay lumalago upang maging isang templong banal sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools