Galatians 6:3

From Textus Receptus

Revision as of 14:12, 9 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Galatians 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 6:3 Because, if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 6:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 6:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ان ظن احد انه شيء وهو ليس شيئا فانه يغش نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car si, n'etant rien, quelqu'un pense etre quelque chose, il se seduit lui-meme; (French Darby)
  • 1744 Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may kabuluhan bagaman siya ay walang kabuluhan, ang kaniyang sarili ang dinadaya niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools