Acts 20:8

From Textus Receptus

Revision as of 09:03, 31 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 20:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 20:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكانت مصابيح كثيرة في العليّة التي كانوا مجتمعين فيها‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen anhitz lampa gambera gorán, non bilduac baiquinaden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 聚 会 的 那 座 楼 上 , 有 好 些 灯 烛 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 聚 會 的 那 座 樓 上 , 有 好 些 燈 燭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute ou nous etions assembles. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or nella sala, ove eravamo raunati, vi erano molte lampane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or nella sala di sopra, dove eravamo radunati, c’erano molte lampade; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och ganska många lampor voro tända i den sal i övre våningen, där vi voro församlade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may maraming mga ilaw sa silid sa itaas na pangkatipunan namin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 có nhiều đèn trong phòng cao mà chúng ta đương nhóm lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools