Luke 4:15

From Textus Receptus

Revision as of 16:45, 22 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he taught in their synagoges, and was commended of euery man. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he taught in their synagogues, & was commended of all men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he taught in the synagogues, being glorified of all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He taught in their synagogues with universal applause. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he taught in their synagogues, being universally admired. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he taught in their synagogues, being glorified by all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he taught in their synagogues with universal applause. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he taught in their synagogues, glorified by all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he taught in their synagogues, being honored by all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he taught in their synagogues, honored by all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he taught in their synagogues, being glorified of all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was teaching in their synagogues, being glorified by all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He taught in their synagogues, being glorified by all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to teach in their Synagogues, and was honoured by every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he taught in their synagogues, glorified by all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ari cen iracasten hayén synagoguetan, guciéc ohoratzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui-meme enseignait dans leurs synagogues, etant glorifie par tous. (French Darby)
  • 1744 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools