Romans 9:28

From Textus Receptus

Revision as of 06:09, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:28 Because He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work upon the earth.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. (Coverdale Bible)
  • 1540 For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. (King James Version)
  • 1729 for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land." (Mace New Testament)
  • 1745 For he will finish the word, and cut it short: which word the Lord will make upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. (Murdock Translation)
  • 1858 for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting it short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For a fulfilling and cutting short of the word will the Lord make on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܠܬܐ ܓܪܡ ܘܦܤܩ ܘܢܥܒܕܝܗ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.

Bulgarian

  • 1940 Защото Господ ще изпълни на земята казаното по правда [от Него]", Като го извърши и свърши скоро. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre". (French Darby)
  • 1744 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden." (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools