Romans 9:28
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:28 Because He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work upon the earth.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He fynysheth the worde verely, and maketh it shorte in ryghtuousnes. For a short worde wyll God make on earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. (King James Version)
- 1729 for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land." (Mace New Testament)
- 1745 For he will finish the word, and cut it short: which word the Lord will make upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. (Murdock Translation)
- 1858 for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting it short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the Lord will execute `his' word upon the earth, finishing it and cutting it short. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For a fulfilling and cutting short of the word will the Lord make on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܠܬܐ ܓܪܡ ܘܦܤܩ ܘܢܥܒܕܝܗ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.
Bulgarian
- 1940 Защото Господ ще изпълни на земята казаното по правда [от Него]", Като го извърши и свърши скоро. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre". (French Darby)
- 1744 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. (Martin 1744)
- 1744 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden. (Luther 1545)
- 1871 Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden." (Elberfelder 1871)
- 1912 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất. (VIET)